Bruno Laturner wrote:É melhor escolher outra palavra no lugar de constrangimento, Sérgio.
Pelo menos aqui no Brasil, a primeira coisa que pensamos da palavra constrangimento é violência emocional, embaraço e acanhamento; conotações muito mais fortes que "dificultar os movimentos".
Neste contexto, as palavras Restrição ou Limitação caem bem melhor.
1) O contexto é tecnico, não ha como interpretar constrangimento como sinonimo disso que vc falou.
2) Isso que vc falou é chamado de constrangimento porque em alguma medida ou forma encaixa com a definição de
constranger :"dificultar os movimentos; apertar;oprimir; obrigar, forçar;". Ou seja, a palavra "constragimento" não tem nenhum
significa essencial associado ao que vc falou.
3) Nem limitação nem restrição definem a mesma coisa porque o sentido está relacionado a "forçar" e "dificultar". Os objetos que verificam regras de validação forçam um certo estado para os objetos: eles constrangem o estado do objeto.
4) Constrain é o temo em inglês do qual Constrangimento é a tradução direta. E embora se define como uma restrição ou limitação é "constrain" que é a palavra técnica. Tudo bem, da próxima escrevo em ingles