| Autor |
Mensagem |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2008 13:07:56
|
neohacker
Virtual Machine Man
![[Avatar]](/images/avatar/e5a419ed77a4e034849e1e1b68ba015e.jpg)
Membro desde: 30/10/2006 15:23:14
Mensagens: 576
Localização: Santo André
Offline
|
"meu imeiu é ....@"
Odeio traduções de termos técnicos
|
http//www.tecnologiaims.blogspot.com
↑ Grab this Headline Animator http://www.imstechnology.blogspot.com |
|
|
 |
|
|
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2008 13:11:53
|
thegoergen
Virtual Machine Man
![[Avatar]](/images/avatar/7da9e0bb90d7f5b27e9af974fe437abf.jpg)
Membro desde: 24/09/2007 09:44:03
Mensagens: 583
Localização: Estrela/RS
Offline
|
neohacker wrote:"meu imeiu é ....@"
Odeio traduções de termos técnicos
IMEIU não é tradução. Agora "endereço eletrônico"...
|
"A preguiça de pensar é a maior burrice de uma pessoa." (Diego Inácio Goergen)
CV: Diego Inácio Goergen
Administrador da UNISCWiki e Medicina UNISC |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2008 13:25:12
|
cv
Moderador
![[Avatar]](/images/avatar/210f760a89db30aa72ca258a3483cc7f.jpg)
Membro desde: 04/04/2003 00:32:12
Mensagens: 7839
Localização: São Paulo, SP
Offline
|
thegoergen wrote:
neohacker wrote:"meu imeiu é ....@"
Odeio traduções de termos técnicos
IMEIU não é tradução. Agora "endereço eletrônico"...
Tá. Põe lá no seu cartão de visita:
"Endereço de correio eletrônico: professor.pasquale@..."
|
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2008 13:33:47
|
thegoergen
Virtual Machine Man
![[Avatar]](/images/avatar/7da9e0bb90d7f5b27e9af974fe437abf.jpg)
Membro desde: 24/09/2007 09:44:03
Mensagens: 583
Localização: Estrela/RS
Offline
|
cv wrote:
thegoergen wrote:
neohacker wrote:"meu imeiu é ....@"
Odeio traduções de termos técnicos
IMEIU não é tradução. Agora "endereço eletrônico"...
Tá. Põe lá no seu cartão de visita:
"Endereço de correio eletrônico: professor.pasquale@..."
Melhor do que Imeiu: carla.perez@...
|
"A preguiça de pensar é a maior burrice de uma pessoa." (Diego Inácio Goergen)
CV: Diego Inácio Goergen
Administrador da UNISCWiki e Medicina UNISC |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2008 14:01:51
|
sergiotaborda
GUJ Expert
![[Avatar]](/images/avatar/b4a0e0fbaa9f16d8947c49f4e610b549.png)
Membro desde: 22/03/2005 20:57:48
Mensagens: 3420
Offline
|
cv wrote:
sergiotaborda wrote:Existe uma diferença entre abrasileirar (aporteguesar) e destruir. salvar é o brasileirismo para "save". Embora errado é inócuo. Agora, "saite" é destruição. Isso não é portugues nem ingles é uma @#$@#$ qualquer.
'Salvar' nao eh brasileirismo. Eh a traducao de 'save'. Brasileirismo eh 'pé-de-mouse'. E 'saite' eh motivo pra assassinato, com base legal suficiente pra justificar legitima-defesa.
A tradução de save é "guardar". Save pode ser "salvar" mas noutro contexto (salvar as baleias) não com sentido
de persistencia.
sergiotaborda wrote:Use sitio. vinculo, ligação ou hiperligação (link). Navegador em vez de browser.
Excesso de silabas. Link e site sao monossilabas e todo mundo ja conhece hoje em dia.
Site tem duas silabas (si-te). O seu argumento não é válido (doesn't hold)
|
Criando sua própria API de Validação
Blog do MiddleHeaven |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2008 14:06:52
|
dreamspeaker
GUJ Ranger
![[Avatar]](/images/avatar/c862890c3fd3e3d203580.jpg)
Membro desde: 22/04/2003 10:09:58
Mensagens: 752
Localização: SP - Capitar
Offline
|
sergiotaborda wrote:Site tem duas silabas (si-te). O seu argumento não é válido (doesn't hold)
Site é monossilabico, pelas regras de lá. Pelo menos é o que o Michaelis diz.
Michaelis wrote:site
site
n 1 posição, lugar, terreno. 2 Comp site. ? vt posicionar, localizar.
Por exemplo, inside são duas silabas
Michaelis wrote:inside
in.side
n 1 interior, parte interna, lado interno. 2 conteúdo, entranhas. take the inside out of that glass! / emborque o copo.
This message was edited 2 times. Last update was at 03/04/2008 14:09:57
|
André Barbosa
Para de encher o saco e vai doar sangue!
twitter |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2008 14:37:34
|
sergiotaborda
GUJ Expert
![[Avatar]](/images/avatar/b4a0e0fbaa9f16d8947c49f4e610b549.png)
Membro desde: 22/03/2005 20:57:48
Mensagens: 3420
Offline
|
dreamspeaker wrote:
sergiotaborda wrote:Site tem duas silabas (si-te). O seu argumento não é válido (doesn't hold)
Site é monossilabico, pelas regras de lá.
Mas não pelas daqui. O argumento era que pronunciar "site" era mais vantajoso que "sitio" porque seria um monosilabo. Uma pessoa com português nativo não vai diferenciar a pronuncia de um do outro, logo não ha vantagem nenhuma na pronuncia. Logo, "sitio" deve ser usado. O mesmo não se aplica a (hiper)link e (hiper)ligação por exemplo.
|
Criando sua própria API de Validação
Blog do MiddleHeaven |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2008 17:31:12
|
pcassiano
Virtual Machine Man
Membro desde: 07/06/2005 16:17:56
Mensagens: 691
Offline
|
Olá a todos.
Acho que abrasileiramento horroroso! O pior é que tem "mestre" em lingüística que deixa passar umas coisas toscas em livros traduzidos, abrasileirados...
Para mim quando não houver uma tradução inteligível, o termo tem de ficar em inglês mesmo!
Forte abraço,
|
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2008 17:35:59
|
dreamspeaker
GUJ Ranger
![[Avatar]](/images/avatar/c862890c3fd3e3d203580.jpg)
Membro desde: 22/04/2003 10:09:58
Mensagens: 752
Localização: SP - Capitar
Offline
|
Lembrei desse tópico das profundezas do inferno!
Pérolas da tradução: http://www.guj.com.br/posts/list/14011.java
|
André Barbosa
Para de encher o saco e vai doar sangue!
twitter |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2008 18:19:29
|
cv
Moderador
![[Avatar]](/images/avatar/210f760a89db30aa72ca258a3483cc7f.jpg)
Membro desde: 04/04/2003 00:32:12
Mensagens: 7839
Localização: São Paulo, SP
Offline
|
sergiotaborda wrote:O argumento era que pronunciar "site" era mais vantajoso que "sitio" porque seria um monosilabo.
Nao, o argumento era:
cv wrote:Link e site sao monossilabas e todo mundo ja conhece hoje em dia.
Se ninguem conhecesse link e site, eu diria que link ganha, mas sitio faz mais sentido. E, se vc quer bater boca soh por bater boca, 'link' tb tem duas silabas nas regras da pronuncia portuguesa (lin.que)
|
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2008 18:25:17
|
wmitsuda
JavaEvangelist
Membro desde: 25/02/2005 17:02:40
Mensagens: 334
Offline
|
Não vejo problema em usar termos em inglês de uso comum misturado c/ termos em português sem ficar "abrasileirando" a escrita.
Tenho a impressão que quem faz esse tipo de tradução são acadêmicos conservadores com a língua portuguesa (pelo menos nunca vi traduções desse tipo em lugares que não fossem artigos/papers escritos por algum acadêmico ou alguém relacionado com o meio).
Agora, uma coisa que está se tornando muito comum, e que eu acho irritante, é abrasileirar termos em inglês usando palavras em português com pronúncia parecida, mas com significado nada a ver. Por exemplo:
- Traduzir "subtitle" (legenda) p/ "subtítulo": "Não consegui baixar o subtítulo do filme".
- Traduzir "resume" (continuar, reiniciar, dependendo do contexto) p/ "resumir": "Eu vou resumir o download que eu tinha interrompido".
Fala sério né?
|
Sun Java Certified POG Master Developer
http://www.willianmitsuda.com |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2008 18:39:02
|
djemacao
GUJ Master
Membro desde: 04/06/2007 17:47:24
Mensagens: 1030
Offline
|
Se puderem olhar um manual de redação e estilo, saberão que é uma regra deixar o máximo possível das palavras de outro idioma em nosso. Tentar traduzir é o que sempre vão fazer.
O problema que vejo, no caso da informática, por exemplo, é que certas palavras ficam sem sentido quando traduzidas. Mas isso não é diferente em medicina, em direito e etc. A questão aqui é quem traduz. Se o cara não é da área, já era. Ele vai traduzir do jeito que ele lê e ponto final. Ele não sabe o que é mesmo.
Agora, dificilmente vão traduzir coisas como "mouse", "e-mail" e outros mais comuns né. Só se o cara for de outro planeta. Mas lendo o tópico ressuscitado pelo colega @dreamspeaker, fiquei bobo com o que chegaram a traduzir já. Mostra total falta de um profissional da área para fazer o trabalho. E se diz que é, pelo amor de Deus, deve ter ficado sem emprego.
|
"Quanto mais aprendo mais tenho consciência que nada sei." |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2008 18:50:30
|
rodrigoy
GUJ Ranger
![[Avatar]](/images/avatar/cf79ae6addba60ad018347359bd144d2.jpg)
Membro desde: 18/04/2006 01:06:28
Mensagens: 758
Localização: São Paulo
Offline
|
Termos do Scrum: Scrum é um conglomerado de jogadores de Rugby, numa disputa. Em português de Portugal isso se chama "Aranha". Seria legal chamar a metodologia de "Aranha"? Ou melhor... temos o "Daily Scrum". Podemos chamar de "Aranha Diária"?
Não gosto, e nada me convence a não usar os termos originais em inglês. Não acho termos convincentes em português para Hype, Pattern, Design e muitos outros....
Nesse mundo globalizado a tendência é que vamos ter que conviver um bom tempo com esses termos. Daqui a 10 anos terá alguns em chinês. Mas, de qualquer forma, odeio: aki, eh, akele, pra mim fazê e outros... Fórum de discussão é sério. Deveria ser mais formal (ao menos pontuação e acentuação, não precisa ser Prezado Sr. e etc...)
|
Rodrigo Yoshima
www.ASPERCOM.com.br
Próximas Turmas:
São Paulo: Scrum 28/agosto | OOAD-UML 13/setembro
Débito Técnico Blog: blog.aspercom.com.br
|
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/04/2008 20:04:05
|
djemacao
GUJ Master
Membro desde: 04/06/2007 17:47:24
Mensagens: 1030
Offline
|
rodrigoy wrote:Termos do Scrum: Scrum é um conglomerado de jogadores de Rugby, numa disputa. Em português de Portugal isso se chama "Aranha". Seria legal chamar a metodologia de "Aranha"? Ou melhor... temos o "Daily Scrum". Podemos chamar de "Aranha Diária"?
Não gosto, e nada me convence a não usar os termos originais em inglês. Não acho termos convincentes em português para Hype, Pattern, Design e muitos outros....
Nesse mundo globalizado a tendência é que vamos ter que conviver um bom tempo com esses termos. Daqui a 10 anos terá alguns em chinês. Mas, de qualquer forma, odeio: aki, eh, akele, pra mim fazê e outros... Fórum de discussão é sério. Deveria ser mais formal (ao menos pontuação e acentuação, não precisa ser Prezado Sr. e etc...)
Ai que tá, se um cara que não pertence a área de informática, mesmo lá fora, ver scrum, não chegará rapidamente na conclusão X antes de passar por Y.
Por isso que, se a tradução for feita por uma pessoa que não pertence a área, lamentavelmente haverá muitas palavras sendo traduzidas por causa da conclusão X.
Eu não detesto as nossas abreviações. Já olhou as do Indianos? Eles não sabem escrever de outra forma que não seja abreviando tudo.
|
"Quanto mais aprendo mais tenho consciência que nada sei." |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 06:59:30
|
Andre Brito
JWizard
Membro desde: 21/07/2007 17:44:31
Mensagens: 2485
Localização: Paraná
Offline
|
Nossa... eu só fui entender sobre o que você tava falando (site, layout) depois de ver as mensagens...
|
Como organizar o GUJ.
Meu Twitter.
Meu blog.
Future proofing means making code easy to change, not trying to anticipate every possible way your code might need to change. |
|
|
 |
|
|