Saite,leiaute????!!!!!  XML
Índice dos Fóruns » Assuntos gerais (Off-topic)
Autor Mensagem
sergiotaborda
GUJ Expert
[Avatar]

Membro desde: 22/03/2005 20:57:48
Mensagens: 3420
Offline

djemacao wrote:Se puderem olhar um manual de redação e estilo, saberão que é uma regra deixar o máximo possível das palavras de outro idioma em nosso. Tentar traduzir é o que sempre vão fazer.
O problema que vejo, no caso da informática, por exemplo, é que certas palavras ficam sem sentido quando traduzidas. Mas isso não é diferente em medicina, em direito e etc. A questão aqui é quem traduz.


Exatamente. Tradução tecnica é coisa para equipes e não para pessoas singulares.
Um especialista em portugues e na lingua estrangeira junto com um especialista na área.
Muitas vezes existem traduções corretas para portugues que o tecnico desconhece porque está viciado em usar o ingles. É uma limitação de algumas pessoas não utilizar o portugues corretamente e dar preferencia ao ingles.
Algumas palavras são realmente dificeis de traduzir e a equipa não pode criar palavras.
Por outro lado, o tecnico impede os especialistas em linguas de cometer gafes. Por exemplo outro dia li "Caso Alto" como tradução de "Upper Case" cuja tradução correta é "Caixa Alta". "Caixa" é um termo tecnico da tipografia. Um informático pode não saber isso, mas um especialista em ingle deve saber isso. Ou então não é especialista.

O cuidado com as traduções e a propria lingua portugues é descuidado no Basil. É comum ler palavras erradas ou ouvir jornalista falarem errado. Nas publicações tecnicas isso é ainda mais perigoso.
A razão para que no Brasil se fale "ion" e em Portugal "ião" é que no brasil essa palavra não foi traduzida.
Agora é tarde.


Agora, dificilmente vão traduzir coisas como "mouse", "e-mail" e outros mais comuns né. Só se o cara for de outro planeta.


Mouse é facilmente traduzido para Rato. fora do brasil se usa esse nome. O problema ai é cultural. No brasil a primeira tradução foi "a não tradução" (brasileiro adora isso) e ficou mouse. Lá fora o pessoal se esforçou e traduziu para rato. Como foi traduzido assim desde o principio, pegou. Na realidade "rato" é o mesmo conceito que "mouse", mas quem fala mouse no Brasil não associar a "uma coisa com causa e orelhas"
e-mail e site são traduzido para correio eletrónico e sitio, respectivamente. Essa é a tradução usada em documentos oficiais ( na lei por exemplo) e portanto, a tradução oficial.

Quando se traduz algo se traduz para um determinado publico. É o contexto do documento que dita a "profundidade" da tradução. Num texto tecnico não seria necessário traduzir, mas num anuncio de TV, numa revista generalista ou num documento oficial sim.

Uma outra regra da tradução é "Nomes próprios não se traduzem". Aqui o problema é saber quando o nome é proprio ou comum (até o google sabe isso "Steve Jobs..." ). Scrum é um nome próprio de uma metodologia. Não é necessária traduzir. Screen é um nome comum. Podemos facilmente traduzir.

Mas existe uma fronteira dúbia. Se a tradução não existe é porque o dominio não é explorado em protugues.
A falta de tradução para algumas palavras é porque não existe uma comunidade se esforçando para as traduzir. TRaduzir não significa que tem que ser 1:1 , é possivel traduzir expresões por palavras e palavras por expressões. Por exemplo, os nomes dos padrões de projeto. Eles são nomes próprios, mas podem ser traduzidos tal como ouro (gold) ou prata (silver) são também.

Em resumo. Tradução é um assunto sério e não é qualquer zé que pode fazer direito. Se a pessoa ou a publicação se preocupa em preservar a lingua ela investe e leva a tradução a sério. Caso contrário ...



This message was edited 5 times. Last update was at 04/04/2008 10:33:08


Criando sua própria API de Validação



Blog do MiddleHeaven
[WWW]
peerless
GUJ Master
[Avatar]

Membro desde: 22/01/2007 14:52:26
Mensagens: 1388
Localização: Porto Alegre / RS
Offline

"leiaute" está errado. uma vez que layout é uma palavra composta de outras duas nativas da língua inglêsa. Leiaute seria a pronuncia e não deveria servir como uma tradução para isso, até pq não é! Comecem a chamar então de : camada espelho, hehe

This message was edited 2 times. Last update was at 04/04/2008 10:28:56


follow me
pitacos

"The most problems that teams face are about communication, and all the others are too." - Dan North





[MSN]
fabim
GUJ Master
[Avatar]

Membro desde: 14/12/2006 19:30:03
Mensagens: 1234
Localização: Vitoria - Espirito Santo
Offline

Eu sou a favor de nao se aportuguesar NADA. A lingua que nós falamos ja tem palavras demais, e acentos (argh!) demais.

ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται

Sun Certified Web Component Developer
Sun Certified Java Programmer
Sun Certified Java Associate
Sun Certified Business Component Developer - Em Andamento
Bacharelando em Sistemas de Informacao


[MSN]
rafagil
JavaGuru
[Avatar]

Membro desde: 01/12/2006 01:05:30
Mensagens: 204
Localização: São Bernardo do Campo - SP
Offline

Acho que deveríamos traduzir sim, todos os termos (com excessão dos que não possuem tradução, como design por exemplo).

Atualmente trabalho em uma empresa espanhola, e lido com pessoas de lá o tempo todo.

Os espanhóis traduzem tudo, tive problemas pra entender que eles queriam dizer JBoss, mas diziam "rota-boss" (o J tem som de "rr" em espanhol), ou log para java. Por que aqui temos que usar Jay-Boss ou Log For Jay?

Acho que deveríamos valorizar mais o nosso idioma (que é muito rico), e deixar um pouco de achar que tudo que é estrangeiro dá mais "status" (escreví entre aspas ok? rsrs).

Sou a favor do "Bar do Zé" ao invés de "Joseph's Bar"

Afinal, estamos no Brasil, e aqui o idioma oficial é o português, gostem ou não.

Sun Certified Java Programmer 5.0

Soluções inteligentes em TI: http://www.elgitech.com.br
[WWW]
J2Alex
JavaEvangelist
[Avatar]

Membro desde: 18/01/2003 08:14:41
Mensagens: 346
Localização: São José dos Campos
Offline

peerless wrote:"leiaute" está errado. uma vez que layout é uma palavra composta de outras duas nativas da língua inglêsa. Leiaute seria a pronuncia e não deveria servir como uma tradução para isso, até pq não é! Comecem a chamar então de : camada espelho, hehe


Leiaute é aceito formalmente na língua portuguesa, procure num dicionário.

Alexandre ( J2Alex )
aim icon
djemacao
GUJ Master

Membro desde: 04/06/2007 17:47:24
Mensagens: 1030
Offline

sergiotaborda wrote:

Exatamente. Tradução tecnica é coisa para equipes e não para pessoas singulares.
Um especialista em portugues e na lingua estrangeira junto com um especialista na área.
Muitas vezes existem traduções corretas para portugues que o tecnico desconhece porque está viciado em usar o ingles. É uma limitação de algumas pessoas não utilizar o portugues corretamente e dar preferencia ao ingles.
Algumas palavras são realmente dificeis de traduzir e a equipa não pode criar palavras.
Por outro lado, o tecnico impede os especialistas em linguas de cometer gafes. Por exemplo outro dia li "Caso Alto" como tradução de "Upper Case" cuja tradução correta é "Caixa Alta". "Caixa" é um termo tecnico da tipografia. Um informático pode não saber isso, mas um especialista em ingle deve saber isso. Ou então não é especialista.

O cuidado com as traduções e a propria lingua portugues é descuidado no Basil. É comum ler palavras erradas ou ouvir jornalista falarem errado. Nas publicações tecnicas isso é ainda mais perigoso.
A razão para que no Brasil se fale "ion" e em Portugal "ião" é que no brasil essa palavra não foi traduzida.
Agora é tarde.



Esse é um erro comum das editoras no Brasil. Contratam pessoas altamente técnicas, que podem até falar bem o inglês, mas é deprimente no português. Eu ia comprar um livro de Spring, que aqui foi traduzido (Spring em Ação). O tradutor é um cara da comunidade, porém, ele quase não traduz palavras que são facilmente postas em nosso sistema idiomático. Isso demonstra claramente que alguns tradutores, quando técnicos demais, possuem deficiência e muito grande no conhecimento da nossa língua. Infelizmente, poucas são as editoras que contratam 2 ou mais pessoas para uma tradução e revisão técnica, o que demonstra também uma economia porca. Sem contar que com apenas 1 pessoas, além de levar mais tempo na tradução, incorrendo a erros estúpidos, o livro quando lançado, já está ultrapassado.

"Quanto mais aprendo mais tenho consciência que nada sei."
djemacao
GUJ Master

Membro desde: 04/06/2007 17:47:24
Mensagens: 1030
Offline

rafagil wrote:Acho que deveríamos traduzir sim, todos os termos (com excessão dos que não possuem tradução, como design por exemplo).

Atualmente trabalho em uma empresa espanhola, e lido com pessoas de lá o tempo todo.

Os espanhóis traduzem tudo, tive problemas pra entender que eles queriam dizer JBoss, mas diziam "rota-boss" (o J tem som de "rr" em espanhol), ou log para java. Por que aqui temos que usar Jay-Boss ou Log For Jay?

Acho que deveríamos valorizar mais o nosso idioma (que é muito rico), e deixar um pouco de achar que tudo que é estrangeiro dá mais "status" (escreví entre aspas ok? rsrs).

Sou a favor do "Bar do Zé" ao invés de "Joseph's Bar"

Afinal, estamos no Brasil, e aqui o idioma oficial é o português, gostem ou não.


E tem gente que reclama dos argentinos dizerem que "somos macacos dos EUA". O problema do brasileiro é bem claro: quer dar ênfase demais no que não precisa. Quer "falar difícil pra valorizar". No fim das contas, não percebe que perde a identidade cultural.

"Quanto mais aprendo mais tenho consciência que nada sei."
victorwss
JWizard
[Avatar]

Membro desde: 18/12/2007 14:46:00
Mensagens: 2409
Localização: São Paulo - SP
Offline

Esses dias peguei um caso de um usuário que misturou os jars da aplicação e deu NoSuchMethodError.

O cara tentando pronunciar Nosuque.. No-sú... No-suquí me tódi...

Enfim, há coisas que são intraduzíveis (e por vezes soam muito estranhas) no português, que eu considero ruins: buffer, schema, stacktrace...

Mas a pior merda mal-traduzida que eu já vi é sem dúvida "Jar redeploiado com sucesso."

Victor Williams Stafusa da Silva

Bacharel em Ciência da Computação - UFMT // Especialista em Desenvolvimento Java - CEFET/MT // Doutorando em Ciência da Computação - IME-USP
SCJP 6.0 - 19/12/2007 - PASS - 88% // SCWCD 5 - 17/05/2008 - PASS - 79% // SCJA - 09/09/2008 - PASS - 96% // SCSNI - 30/06/2009 - PASS - 68% // SCBCD 5 - 31/05/2010 - PASS - 95%
Próximos: SCJD (encalhado com o projeto), SCEA parte I (estudando). Algum dia desses: SCMAD, OCA, SCEA e SCDJWS.

Computação: uma ciência holística e esotérica!
E então veio Deus a terra e disse aos homens: Não dividireis por zero.
XML is a giant step in no direction at all. (Erik Naggum)
Arquitetura de sistemas: Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo.
Diga não as drogas: Não use java.util.Vector.
Cuidado: Este usuário pode ter temperamento agressivo.

Always code as if the person who will maintain your code is a maniac serial killer that knows where you live.
I am the maniac serial killer that knows where you live who will maintain your code.


É impossível falar de CMMI (Capability Maturity Model Integration) sem saber o que é CIMM (Capability Im-Maturity Model).


Se você escreve "concerteza", "concerteza" você andou matando aulas de português.
[MSN]
Schuenemann
GUJ Ranger

Membro desde: 13/01/2005 12:31:27
Mensagens: 851
Offline

sergiotaborda wrote:
O cuidado com as traduções e a propria lingua portugues é descuidado no Basil. É comum ler palavras erradas ou ouvir jornalista falarem errado. Nas publicações tecnicas isso é ainda mais perigoso.

Pra mim, isso é culpa de um idioma com trocentas coisas que não têm a menor utilidade, não têm um padrão (se um dia tiveram, hoje não têm mais) e outras que nunca são usadas.
sergiotaborda wrote:
Mouse é facilmente traduzido para Rato. fora do brasil se usa esse nome. O problema ai é cultural. No brasil a primeira tradução foi "a não tradução" (brasileiro adora isso) e ficou mouse. Lá fora o pessoal se esforçou e traduziu para rato. Como foi traduzido assim desde o principio, pegou. Na realidade "rato" é o mesmo conceito que "mouse", mas quem fala mouse no Brasil não associar a "uma coisa com causa e orelhas"
e-mail e site são traduzido para correio eletrónico e sitio, respectivamente. Essa é a tradução usada em documentos oficiais ( na lei por exemplo) e portanto, a tradução oficial.

Com base em que você afirma que Portugal está certo em traduzir tudo e o Brasil está errado em não traduzir certas coisas?
Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".
rafagil wrote:
Os espanhóis traduzem tudo, tive problemas pra entender que eles queriam dizer JBoss, mas diziam "rota-boss" (o J tem som de "rr" em espanhol), ou log para java. Por que aqui temos que usar Jay-Boss ou Log For Jay?

E por que temos que traduzir? Só porque os espanhóis o fazem?
rafagil
JavaGuru
[Avatar]

Membro desde: 01/12/2006 01:05:30
Mensagens: 204
Localização: São Bernardo do Campo - SP
Offline

Schuenemann wrote:
sergiotaborda wrote:
O cuidado com as traduções e a propria lingua portugues é descuidado no Basil. É comum ler palavras erradas ou ouvir jornalista falarem errado. Nas publicações tecnicas isso é ainda mais perigoso.

Pra mim, isso é culpa de um idioma com trocentas coisas que não têm a menor utilidade, não têm um padrão (se um dia tiveram, hoje não têm mais) e outras que nunca são usadas.
sergiotaborda wrote:
Mouse é facilmente traduzido para Rato. fora do brasil se usa esse nome. O problema ai é cultural. No brasil a primeira tradução foi "a não tradução" (brasileiro adora isso) e ficou mouse. Lá fora o pessoal se esforçou e traduziu para rato. Como foi traduzido assim desde o principio, pegou. Na realidade "rato" é o mesmo conceito que "mouse", mas quem fala mouse no Brasil não associar a "uma coisa com causa e orelhas"
e-mail e site são traduzido para correio eletrónico e sitio, respectivamente. Essa é a tradução usada em documentos oficiais ( na lei por exemplo) e portanto, a tradução oficial.

Com base em que você afirma que Portugal está certo em traduzir tudo e o Brasil está errado em não traduzir certas coisas?
Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".
rafagil wrote:
Os espanhóis traduzem tudo, tive problemas pra entender que eles queriam dizer JBoss, mas diziam "rota-boss" (o J tem som de "rr" em espanhol), ou log para java. Por que aqui temos que usar Jay-Boss ou Log For Jay?

E por que temos que traduzir? Só porque os espanhóis o fazem?


Não, mas porque falamos portugês, e não inglês. Se a tradução para a palavra existe (como é o caso do mouse), por que não utilizar? Pra falar mais "bonito"?

Sun Certified Java Programmer 5.0

Soluções inteligentes em TI: http://www.elgitech.com.br
[WWW]
djemacao
GUJ Master

Membro desde: 04/06/2007 17:47:24
Mensagens: 1030
Offline

Schuenemann wrote:
Com base em que você afirma que Portugal está certo em traduzir tudo e o Brasil está errado em não traduzir certas coisas?
Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".


Ué, e onde fica o Mickey Mouse?

"Quanto mais aprendo mais tenho consciência que nada sei."
thegoergen
Virtual Machine Man
[Avatar]

Membro desde: 24/09/2007 09:44:03
Mensagens: 583
Localização: Estrela/RS
Offline


Schuenemann wrote:
Pra mim, isso é culpa de um idioma com trocentas coisas que não têm a menor utilidade, não têm um padrão (se um dia tiveram, hoje não têm mais) e outras que nunca são usadas.


O idioma pode ser uma merda, pode ser difícil, mas é o NOSSO idioma, e isso deve estar acima de tudo. Será uqe os chineses gostam de ter mais de 5 mil caracteres? Mas mesmo assim eles os usam...

Schuenemann wrote:
Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".


Não fala bobagem...

"A preguiça de pensar é a maior burrice de uma pessoa." (Diego Inácio Goergen)

CV: Diego Inácio Goergen

Administrador da UNISCWiki e Medicina UNISC
[WWW] [MSN] [ICQ]
djemacao
GUJ Master

Membro desde: 04/06/2007 17:47:24
Mensagens: 1030
Offline

victorwss wrote:
Mas a pior merda mal-traduzida que eu já vi é sem dúvida "Jar redeploiado com sucesso."

Afe, redeploiado. Putz, cagam a língua mesmo.Essa palavra não existe, ou agora existe?
Tá parecendo aquelas palavras que colocam e músicas (nem cito nomes pq é lixo), que não existiam, e acabaram sendo incorporadas ao dicionário.

"Quanto mais aprendo mais tenho consciência que nada sei."
jingle
Virtual Machine Man

Membro desde: 04/10/2006 20:40:08
Mensagens: 642
Localização: Canoas/RS
Online

thegoergen wrote:
Schuenemann wrote:
Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".


Não fala bobagem...


está certo ambos os casos depende do que está falando...

http://en.wikipedia.org/wiki/Rat

rat = rato mais de 12cm.
mouse = rato pequeno ou camundongo.
[Email] [MSN]
djemacao
GUJ Master

Membro desde: 04/06/2007 17:47:24
Mensagens: 1030
Offline

jingle wrote:
thegoergen wrote:
Schuenemann wrote:
Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".


Não fala bobagem...


está certo ambos os casos depende do que está falando...

http://en.wikipedia.org/wiki/Rat

rat = rato mais de 12cm.
mouse = rato pequeno ou camundongo.

Amigo, nem precisava se dar ao trabalho. Se ele não viu nem uma propaganda que seja, da Disney ou do Mickey Mouse, deve ser porque esteve em Cuba, rs.
PS: Perdão se houver um Cubano na lista, embora eu ache pra lá de improvável.

"Quanto mais aprendo mais tenho consciência que nada sei."
 
Índice dos Fóruns » Assuntos gerais (Off-topic)
Ir para:   
Powered by JForum 2.1.8 © JForum Team