| Autor |
Mensagem |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 16:09:56
|
pango
Virtual Machine Man
Membro desde: 20/08/2005 16:31:37
Mensagens: 554
Localização: Pangolândia
Offline
|
Metendo minha colher, estas são as regras que eu normalmente uso:
1) Nomes próprios não são traduzidos (rafagil citou JBoss e log4j). Se você assim, diríamos Sol, e não Sun.
2) Palavras que já possuem uma tradução estabelecida em nossa língua devem ser traduzidas (tenho taquicardia quando ouço alguém dizer que vai printar um documento...).
3) Se você não está se comunicando em um meio técnico, e a palavra, não tem um equivalente direto em português, utilize uma palavra que transmita uma idéia semelhante (instalar em lugar de deploy, por exemplo). Esta regra também se aplica a palavras cuja tradução fica muito longa (pilha de chamada em vez de stacktrace).
4) Para uma audiência mais técnica, os termos mais largamente utilizados não precisam ser traduzidos(o deploy citado anteriormente...).
|
programmer.setFucked(user.isStupid());
Sun Certified Java Programmer 1.4 |
|
|
 |
|
|
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 16:19:29
|
victorwss
JWizard
![[Avatar]](/images/avatar/4ab232445f9b21b65dfdf6ea5f27f704.png)
Membro desde: 18/12/2007 14:46:00
Mensagens: 2409
Localização: São Paulo - SP
Offline
|
Rat = ratão, ratazana (plural=rats)
Mouse = camundongo, rato (plural=mice)
Em espanhol:
Mickey Mouse = Ratón Miguelito.
Se fosse traduzir para português ficaria algo estranho: Rato Miguel.
|
Victor Williams Stafusa da Silva
Bacharel em Ciência da Computação - UFMT // Especialista em Desenvolvimento Java - CEFET/MT // Doutorando em Ciência da Computação - IME-USP
SCJP 6.0 - 19/12/2007 - PASS - 88% // SCWCD 5 - 17/05/2008 - PASS - 79% // SCJA - 09/09/2008 - PASS - 96% // SCSNI - 30/06/2009 - PASS - 68% // SCBCD 5 - 31/05/2010 - PASS - 95%
Próximos: SCJD (encalhado com o projeto), SCEA parte I (estudando). Algum dia desses: SCMAD, OCA, SCEA e SCDJWS.
Computação: uma ciência holística e esotérica!
E então veio Deus a terra e disse aos homens: Não dividireis por zero.
XML is a giant step in no direction at all. (Erik Naggum)
Arquitetura de sistemas: Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo.
Diga não as drogas: Não use java.util.Vector.
Cuidado: Este usuário pode ter temperamento agressivo.
Always code as if the person who will maintain your code is a maniac serial killer that knows where you live.
I am the maniac serial killer that knows where you live who will maintain your code.
É impossível falar de CMMI (Capability Maturity Model Integration) sem saber o que é CIMM (Capability Im-Maturity Model).
Se você escreve "concerteza", "concerteza" você andou matando aulas de português. |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 16:23:15
|
rafagil
JavaGuru
![[Avatar]](/images/avatar/2fdddc426480d46ce18affae5e455c82.jpg)
Membro desde: 01/12/2006 01:05:30
Mensagens: 204
Localização: São Bernardo do Campo - SP
Offline
|
Não precisa ser ao pé da letra, mas Miguel o ratinho (pq é voltado para crianças) não soaria estranho. o Problema é que agente usa tantos termos em inglês, que quando falamos em português, chega a soar estranho.
This message was edited 1 time. Last update was at 04/04/2008 16:23:51
|
Sun Certified Java Programmer 5.0
Soluções inteligentes em TI: http://www.elgitech.com.br |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 16:24:59
|
thegoergen
Virtual Machine Man
![[Avatar]](/images/avatar/7da9e0bb90d7f5b27e9af974fe437abf.jpg)
Membro desde: 24/09/2007 09:44:03
Mensagens: 583
Localização: Estrela/RS
Offline
|
pango wrote:Metendo minha colher, estas são as regras que eu normalmente uso:
1) Nomes próprios não são traduzidos (rafagil citou JBoss e log4j). Se você assim, diríamos Sol, e não Sun.
2) Palavras que já possuem uma tradução estabelecida em nossa língua devem ser traduzidas (tenho taquicardia quando ouço alguém dizer que vai printar um documento...).
3) Se você não está se comunicando em um meio técnico, e a palavra, não tem um equivalente direto em português, utilize uma palavra que transmita uma idéia semelhante (instalar em lugar de deploy, por exemplo). Esta regra também se aplica a palavras cuja tradução fica muito longa (pilha de chamada em vez de stacktrace).
4) Para uma audiência mais técnica, os termos mais largamente utilizados não precisam ser traduzidos(o deploy citado anteriormente...).
Muito bem! É essa a idéia. Usar o BOM SENSO.
PS: Printar, redeploiando, startando... Isso quase me mata!
|
"A preguiça de pensar é a maior burrice de uma pessoa." (Diego Inácio Goergen)
CV: Diego Inácio Goergen
Administrador da UNISCWiki e Medicina UNISC |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 16:26:12
|
thegoergen
Virtual Machine Man
![[Avatar]](/images/avatar/7da9e0bb90d7f5b27e9af974fe437abf.jpg)
Membro desde: 24/09/2007 09:44:03
Mensagens: 583
Localização: Estrela/RS
Offline
|
rafagil wrote:Não precisa ser ao pé da letra, mas Miguel o ratinho (pq é voltado para crianças) não soaria estranho. o Problema é que agente usa tantos termos em inglês, que quando falamos em português, chega a soar estranho.
Mas eu gosto de "Mickey", é o nome dele.
Eu não gosto nem das traduções dos nomes que a tradutora brasileira de Harry Potter colocou em praticamente todos os personagens...
|
"A preguiça de pensar é a maior burrice de uma pessoa." (Diego Inácio Goergen)
CV: Diego Inácio Goergen
Administrador da UNISCWiki e Medicina UNISC |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 16:32:20
|
victorwss
JWizard
![[Avatar]](/images/avatar/4ab232445f9b21b65dfdf6ea5f27f704.png)
Membro desde: 18/12/2007 14:46:00
Mensagens: 2409
Localização: São Paulo - SP
Offline
|
thegoergen wrote:
rafagil wrote:Não precisa ser ao pé da letra, mas Miguel o ratinho (pq é voltado para crianças) não soaria estranho. o Problema é que agente usa tantos termos em inglês, que quando falamos em português, chega a soar estranho.
Mas eu gosto de "Mickey", é o nome dele.
Eu não gosto nem das traduções dos nomes que a tradutora brasileira de Harry Potter colocou em praticamente todos os personagens...
Ainda bem que o Harry foi poupado. Imagina se tivesse sido traduzido?
??? Henrique Poteiro ??? (se bem que Henrique=Henry, não sei no que ia dar Harry).
This message was edited 1 time. Last update was at 04/04/2008 16:33:06
|
Victor Williams Stafusa da Silva
Bacharel em Ciência da Computação - UFMT // Especialista em Desenvolvimento Java - CEFET/MT // Doutorando em Ciência da Computação - IME-USP
SCJP 6.0 - 19/12/2007 - PASS - 88% // SCWCD 5 - 17/05/2008 - PASS - 79% // SCJA - 09/09/2008 - PASS - 96% // SCSNI - 30/06/2009 - PASS - 68% // SCBCD 5 - 31/05/2010 - PASS - 95%
Próximos: SCJD (encalhado com o projeto), SCEA parte I (estudando). Algum dia desses: SCMAD, OCA, SCEA e SCDJWS.
Computação: uma ciência holística e esotérica!
E então veio Deus a terra e disse aos homens: Não dividireis por zero.
XML is a giant step in no direction at all. (Erik Naggum)
Arquitetura de sistemas: Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo.
Diga não as drogas: Não use java.util.Vector.
Cuidado: Este usuário pode ter temperamento agressivo.
Always code as if the person who will maintain your code is a maniac serial killer that knows where you live.
I am the maniac serial killer that knows where you live who will maintain your code.
É impossível falar de CMMI (Capability Maturity Model Integration) sem saber o que é CIMM (Capability Im-Maturity Model).
Se você escreve "concerteza", "concerteza" você andou matando aulas de português. |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 16:34:40
|
rafagil
JavaGuru
![[Avatar]](/images/avatar/2fdddc426480d46ce18affae5e455c82.jpg)
Membro desde: 01/12/2006 01:05:30
Mensagens: 204
Localização: São Bernardo do Campo - SP
Offline
|
É, sendo Mickey um nume próprio, poderia não ser traduzido, mas mouse poderia, sem problemas (a não ser que você considere que mouse é o sobrenome dele).
|
Sun Certified Java Programmer 5.0
Soluções inteligentes em TI: http://www.elgitech.com.br |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 16:36:08
|
thegoergen
Virtual Machine Man
![[Avatar]](/images/avatar/7da9e0bb90d7f5b27e9af974fe437abf.jpg)
Membro desde: 24/09/2007 09:44:03
Mensagens: 583
Localização: Estrela/RS
Offline
|
victorwss wrote:
thegoergen wrote:
rafagil wrote:Não precisa ser ao pé da letra, mas Miguel o ratinho (pq é voltado para crianças) não soaria estranho. o Problema é que agente usa tantos termos em inglês, que quando falamos em português, chega a soar estranho.
Mas eu gosto de "Mickey", é o nome dele.
Eu não gosto nem das traduções dos nomes que a tradutora brasileira de Harry Potter colocou em praticamente todos os personagens...
Ainda bem que o Harry foi poupado. Imagina se tivesse sido traduzido?
??? Henrique Poteiro ??? (se bem que Henrique=Henry, não sei no que ia dar Harry).
E o pior é que em espanhol os nomes permaneceram inalterados, ao contrário do coitado do Mickey, que virou Ratón Miguel...
EU continuo com o pango, o bom senso precisa prevalecer sempre. Nada tão xenofóbico como: "Vamos traduzir todas essas M....", nem tão "MACACO DOS EUA": "Vamos falar English, que é mais chic"
|
"A preguiça de pensar é a maior burrice de uma pessoa." (Diego Inácio Goergen)
CV: Diego Inácio Goergen
Administrador da UNISCWiki e Medicina UNISC |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 16:40:10
|
rafagil
JavaGuru
![[Avatar]](/images/avatar/2fdddc426480d46ce18affae5e455c82.jpg)
Membro desde: 01/12/2006 01:05:30
Mensagens: 204
Localização: São Bernardo do Campo - SP
Offline
|
thegoergen wrote:
PS: Printar, redeploiando, startando... Isso quase me mata!
Verdade, e acontece muito.
Outra coisa que acho ruim é ter um sistema totalmente produzido e desenvolvido aqui, para pessoas daqui uasarem, e cuja manutenção é toda feita aqui, no Brasil. Mas quando você abre o código-fonte, descobre que os comentários estão escritos em inglês, as variáveis estão escritas em inglês, e acessam dados de tabelas no BD, que também estão em inglês e cujos atributos também estão em inglês. Daí eu pergunto: pra que?
no mínimo deve ser pra poder "fazer deploy no servidor", rsrs.
|
Sun Certified Java Programmer 5.0
Soluções inteligentes em TI: http://www.elgitech.com.br |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 16:42:08
|
peerless
GUJ Master
![[Avatar]](/images/avatar/5b2a8f2b014bb326fd82ee313704e78c.jpg)
Membro desde: 22/01/2007 14:52:26
Mensagens: 1388
Localização: Porto Alegre / RS
Offline
|
J2Alex wrote:
peerless wrote:"leiaute" está errado. uma vez que layout é uma palavra composta de outras duas nativas da língua inglêsa. Leiaute seria a pronuncia e não deveria servir como uma tradução para isso, até pq não é! Comecem a chamar então de : camada espelho, hehe
Leiaute é aceito formalmente na língua portuguesa, procure num dicionário.
Mas NÃO É uma tradução e NEM deveria ser aceito!
|
follow me
pitacos
"The most problems that teams face are about communication, and all the others are too." - Dan North
|
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 16:42:39
|
thegoergen
Virtual Machine Man
![[Avatar]](/images/avatar/7da9e0bb90d7f5b27e9af974fe437abf.jpg)
Membro desde: 24/09/2007 09:44:03
Mensagens: 583
Localização: Estrela/RS
Offline
|
rafagil wrote:
thegoergen wrote:
PS: Printar, redeploiando, startando... Isso quase me mata!
Verdade, e acontece muito.
Outra coisa que acho ruim é ter um sistema totalmente produzido e desenvolvido aqui, para pessoas daqui uasarem, e cuja manutenção é toda feita aqui, no Brasil. Mas quando você abre o código-fonte, descobre que os comentários estão escritos em inglês, as variáveis estão escritas em inglês, e acessam dados de tabelas no BD, que também estão em inglês e cujos atributos também estão em inglês. Daí eu pergunto: pra que?
no mínimo deve ser pra poder "fazer deploy no servidor", rsrs.
Comentárioas em inglês eu nunca vi, mas variáveis eu vejo, e bastante!
|
"A preguiça de pensar é a maior burrice de uma pessoa." (Diego Inácio Goergen)
CV: Diego Inácio Goergen
Administrador da UNISCWiki e Medicina UNISC |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 16:49:44
|
rafagil
JavaGuru
![[Avatar]](/images/avatar/2fdddc426480d46ce18affae5e455c82.jpg)
Membro desde: 01/12/2006 01:05:30
Mensagens: 204
Localização: São Bernardo do Campo - SP
Offline
|
thegoergen wrote:
Comentárioas em inglês eu nunca vi, mas variáveis eu vejo, e bastante!
Eu já ví, e muito. E não entendi o motivo.
|
Sun Certified Java Programmer 5.0
Soluções inteligentes em TI: http://www.elgitech.com.br |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 16:50:39
|
victorwss
JWizard
![[Avatar]](/images/avatar/4ab232445f9b21b65dfdf6ea5f27f704.png)
Membro desde: 18/12/2007 14:46:00
Mensagens: 2409
Localização: São Paulo - SP
Offline
|
A tendência que eu vejo é que coisas que soam muito esqueisitas aos ouvidos brasileiros tem maior probabilidade de ser traduzidas para algo completamente diferente ou então deixadas em suas formas originais.
Ex: Uncle Scrooge -> Tio Patinhas
Buffer -> (não traduz)
Coisas que requerem apenas mudança em uma outra letra cedo ou tarde passam por isso. Ex: Layout -> Leiaute
Algumas palavras que soam bem na língua portuguesa mesmo inalteradas podem ficar como são: Mouse.
Enfim, vai mais pelo bom senso e pelo ouvido (se fica agradável ouvir ou se dói o ouvido)
This message was edited 1 time. Last update was at 04/04/2008 16:51:06
|
Victor Williams Stafusa da Silva
Bacharel em Ciência da Computação - UFMT // Especialista em Desenvolvimento Java - CEFET/MT // Doutorando em Ciência da Computação - IME-USP
SCJP 6.0 - 19/12/2007 - PASS - 88% // SCWCD 5 - 17/05/2008 - PASS - 79% // SCJA - 09/09/2008 - PASS - 96% // SCSNI - 30/06/2009 - PASS - 68% // SCBCD 5 - 31/05/2010 - PASS - 95%
Próximos: SCJD (encalhado com o projeto), SCEA parte I (estudando). Algum dia desses: SCMAD, OCA, SCEA e SCDJWS.
Computação: uma ciência holística e esotérica!
E então veio Deus a terra e disse aos homens: Não dividireis por zero.
XML is a giant step in no direction at all. (Erik Naggum)
Arquitetura de sistemas: Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo.
Diga não as drogas: Não use java.util.Vector.
Cuidado: Este usuário pode ter temperamento agressivo.
Always code as if the person who will maintain your code is a maniac serial killer that knows where you live.
I am the maniac serial killer that knows where you live who will maintain your code.
É impossível falar de CMMI (Capability Maturity Model Integration) sem saber o que é CIMM (Capability Im-Maturity Model).
Se você escreve "concerteza", "concerteza" você andou matando aulas de português. |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 16:53:40
|
victorwss
JWizard
![[Avatar]](/images/avatar/4ab232445f9b21b65dfdf6ea5f27f704.png)
Membro desde: 18/12/2007 14:46:00
Mensagens: 2409
Localização: São Paulo - SP
Offline
|
rafagil wrote:
thegoergen wrote:
Comentárioas em inglês eu nunca vi, mas variáveis eu vejo, e bastante!
Eu já ví, e muito. E não entendi o motivo.
Bem, poderia enumerar alguns motivos.
1. Existe a intenção que o código seja lido por alguém que não fala português.
2. O código foi copiado e colado de algum lugar na internet.
3. Pura burrice.
O que é mais foda é quando você tem uma mistura esquisita no código-fonte:
setPermiteEdicaoAbstractRenderer
|
Victor Williams Stafusa da Silva
Bacharel em Ciência da Computação - UFMT // Especialista em Desenvolvimento Java - CEFET/MT // Doutorando em Ciência da Computação - IME-USP
SCJP 6.0 - 19/12/2007 - PASS - 88% // SCWCD 5 - 17/05/2008 - PASS - 79% // SCJA - 09/09/2008 - PASS - 96% // SCSNI - 30/06/2009 - PASS - 68% // SCBCD 5 - 31/05/2010 - PASS - 95%
Próximos: SCJD (encalhado com o projeto), SCEA parte I (estudando). Algum dia desses: SCMAD, OCA, SCEA e SCDJWS.
Computação: uma ciência holística e esotérica!
E então veio Deus a terra e disse aos homens: Não dividireis por zero.
XML is a giant step in no direction at all. (Erik Naggum)
Arquitetura de sistemas: Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo.
Diga não as drogas: Não use java.util.Vector.
Cuidado: Este usuário pode ter temperamento agressivo.
Always code as if the person who will maintain your code is a maniac serial killer that knows where you live.
I am the maniac serial killer that knows where you live who will maintain your code.
É impossível falar de CMMI (Capability Maturity Model Integration) sem saber o que é CIMM (Capability Im-Maturity Model).
Se você escreve "concerteza", "concerteza" você andou matando aulas de português. |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 04/04/2008 17:21:51
|
sergiotaborda
GUJ Expert
![[Avatar]](/images/avatar/b4a0e0fbaa9f16d8947c49f4e610b549.png)
Membro desde: 22/03/2005 20:57:48
Mensagens: 3420
Offline
|
Schuenemann wrote:
sergiotaborda wrote:
Mouse é facilmente traduzido para Rato. fora do brasil se usa esse nome. O problema ai é cultural. No brasil a primeira tradução foi "a não tradução" (brasileiro adora isso) e ficou mouse. Lá fora o pessoal se esforçou e traduziu para rato. Como foi traduzido assim desde o principio, pegou. Na realidade "rato" é o mesmo conceito que "mouse", mas quem fala mouse no Brasil não associar a "uma coisa com causa e orelhas"
e-mail e site são traduzido para correio eletrónico e sitio, respectivamente. Essa é a tradução usada em documentos oficiais ( na lei por exemplo) e portanto, a tradução oficial.
Com base em que você afirma que Portugal está certo em traduzir tudo e o Brasil está errado em não traduzir certas coisas?
Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".
Simples: rat é ratazana e não rato. São animais diferentes, embora semelhantes.
É essa a base. Quando vc traduz algo vc tem que saber o que está fazendo. Sobretudo quando a palavra é um neologismo (ou seja, uma palavra que não existia antes). Essa palavra vai passar a ser comum e se não for bem traduzida no principio é impossivel mudar depois.
Portugual está certo na medida que toma cuidado com essas coisas. O Brasil não toma nenhum cuidado.
Por exemplo, na globo o cara (vcs sabem quem) fala "Primiere" a tomo o momento se referindo ao Primeiro Ministro de algum pais. Mas ele proprio tabém utiliza "Primeiro Ministro". Ora, então, se existe uma tradução, use-a. Use-a SEMPRE. Este é só um exemplo como o jornalismo e o publico no Brasil é permissivo com a lingua.
Não veêm na lingua um valor. Esse é a diferença. Em Portugual eles encontram valor nas palavras.
Os espanhois vão ainda mais longe não aceitando nenhum tipo de estrangeirismo. Em espanhol "computador" é "ordenador" que vem da mesma raiz que o francês "ordinateur". Em português utilizamos "computador" por decidimos utilizar uma outra raiz. Mas porquê ? Não será porque em inglês é "computer" ?
A Espanha dedende a sua lingua (o catelhano ) com unhas e dentes. É tlv demais, mas não é errado.
O Brasil é ao contrário. não defende e não está nem ai. Em portugal e na espanha as pessoas teriam vergonha de afixar cartazes mal escritos... aqui? isso é totalmente normal. Lá, ninguem daria moral para um estabelecimento que mostra esse baixo nivel de cultura. Aqui ? ... "quanto é a coxinha ?"
rafagil wrote:
E por que temos que traduzir? Só porque os espanhóis o fazem?
Não. Porque é o certo.
|
Criando sua própria API de Validação
Blog do MiddleHeaven |
|
|
 |
|
|