Identar, indentar, ou endentar?  XML
Índice dos Fóruns » Assuntos gerais (Off-topic)
Autor Mensagem
Kknd
JavaEvangelist
[Avatar]

Membro desde: 13/10/2006 10:54:18
Mensagens: 338
Offline

O editor aqui usa "endentar".

.: Temple Of Shadows :. Linux User #435550

OProj
[WWW]
Bruno Laturner
GUJ Expert
[Avatar]

Membro desde: 18/02/2008 16:17:53
Mensagens: 3002
Offline

Eu uso identar, mas endentar também está correto. Indentar q não existe.

Edit: Outra que o povo erra muito é falar interação no lugar de iteração. Os significados são completamente diferentes.

This message was edited 1 time. Last update was at 14/08/2008 12:31:19


A resposta acima foi achada em menos de 5 minutos no google.
The prisoner falls in love with his chains. --E.W. Dijkstra
[WWW]
sergiotaborda
GUJ Expert
[Avatar]

Membro desde: 22/03/2005 20:57:48
Mensagens: 3433
Offline

thingol wrote:
Isso não é novo no português. O verbo "chutar" ("to kick" ou "to shoot" em se tratando de futebol) veio, obviamente, do inglês, assim como "brecar" ("to break").


A diferença é que chutar existe e brecar não ... ;)
[WWW]
claudneto
JavaEvangelist
[Avatar]

Membro desde: 12/08/2008 15:09:47
Mensagens: 489
Localização: Mogi das Cruzes
Offline

victorwss wrote:Presente do infinitivo: eu deployo, tu deployas, ele deploya, nós deployamos, vós deployais, eles deployam

Pretérito perfeito do infinitivo: eu deployei, tu deployaste, ele deployou, nós deployamos, vós deployastes, eles deployaram

Pretérito imperfeito do infinitivo: eu deployava, tu deployavas, ele deployava, nós deployávamos, vós deployavas, eles deployavam

Pretérito mais-que-perfeito do infinitivo: eu deployara, tu deployaras, ele deployara, nós deployáramos, vós deployares, eles deployaram

Futuro do presente do infinitivo: eu deployarei, tu deployarás, ele deployará, nós deployaremos, vós deployareis, eles deployarão

Futuro do pretérito do infinitivo: eu deployaria, tu deployarias, ele deployaria, nós deployaríamos, vós deployarieis, eles deployariam

Presente do subjuntivo: que eu deploye, que tu deployes, que ele deploye, que nós deployemos, que vós deployeis, que eles deployem

Pretérito do subjuntivo: se eu deployasse, se tu deployasses, se ele deployasse, se nós deployassemos, se vós deployastes, se eles deployassem

Futuro do subjuntivo: quando eu deployar, quando tu deployares, quando ele deployar, quando nós deployarmos, quando vós deployares, quando eles deployarem

Imperativo: deployo eu, deploya tu, deploye você, deployemos nós, deployás vós, deployem vocês

Infinitivo pessoal: é para eu deployar, é para tu deployares, é para ele deployar, é para nós deployarmos, é para vós deployares, é para eles deployarem

Infinitivo impessoal: deployar
Gerúndio: deployando
Particípio: deployado, deployada


PQP...

Eu não sei fazer isso nem com "ANDAR"...

UIAhIAUhAUIaHuiHAuiHA



UsuarioGUJ us = new UsuarioGUJ();
if (us.visitar(Use a porra do Google)) {
us.sendString("Eu não mando mensagens sem pesquisar!");
else {
us.sendString("Eu mando mensagens sem pesquisar!");
}
[Email] [MSN]
Bruno Laturner
GUJ Expert
[Avatar]

Membro desde: 18/02/2008 16:17:53
Mensagens: 3002
Offline

claudneto wrote:
victorwss wrote:Presente do infinitivo: eu deployo, tu deployas, ele deploya, nós deployamos, vós deployais, eles deployam

Pretérito perfeito do infinitivo: eu deployei, tu deployaste, ele deployou, nós deployamos, vós deployastes, eles deployaram

Pretérito imperfeito do infinitivo: eu deployava, tu deployavas, ele deployava, nós deployávamos, vós deployavas, eles deployavam

Pretérito mais-que-perfeito do infinitivo: eu deployara, tu deployaras, ele deployara, nós deployáramos, vós deployares, eles deployaram

Futuro do presente do infinitivo: eu deployarei, tu deployarás, ele deployará, nós deployaremos, vós deployareis, eles deployarão

Futuro do pretérito do infinitivo: eu deployaria, tu deployarias, ele deployaria, nós deployaríamos, vós deployarieis, eles deployariam

Presente do subjuntivo: que eu deploye, que tu deployes, que ele deploye, que nós deployemos, que vós deployeis, que eles deployem

Pretérito do subjuntivo: se eu deployasse, se tu deployasses, se ele deployasse, se nós deployassemos, se vós deployastes, se eles deployassem

Futuro do subjuntivo: quando eu deployar, quando tu deployares, quando ele deployar, quando nós deployarmos, quando vós deployares, quando eles deployarem

Imperativo: deployo eu, deploya tu, deploye você, deployemos nós, deployás vós, deployem vocês

Infinitivo pessoal: é para eu deployar, é para tu deployares, é para ele deployar, é para nós deployarmos, é para vós deployares, é para eles deployarem

Infinitivo impessoal: deployar
Gerúndio: deployando
Particípio: deployado, deployada


PQP...

Eu não sei fazer isso nem com "ANDAR"...

UIAhIAUhAUIaHuiHAuiHA


Hehe, isso me lembra o conjugador de verbos que fiz p/ um trabalho de inteligência artificial. Português é um dos idiomas mais difíceis do mundo...

A resposta acima foi achada em menos de 5 minutos no google.
The prisoner falls in love with his chains. --E.W. Dijkstra
[WWW]
gomesrod
GUJ Ranger
[Avatar]

Membro desde: 11/05/2007 19:46:22
Mensagens: 901
Offline

victorwss wrote:
gomesrod wrote:
thingol wrote:deprecar - note que "deprecar" no dicionário é outra coisa: implorar, suplicar.

Talvez essa ambiguidade possa ser resolvida mudando a palavra para deprecatear.


Que tal o termo correto mesmo: depreciar?

Tava brincando, eu sei que foi horrivel :)

This message was edited 1 time. Last update was at 14/08/2008 16:12:25

Schuenemann
GUJ Ranger

Membro desde: 13/01/2005 12:31:27
Mensagens: 854
Offline

sergiotaborda wrote:
thingol wrote:
Isso não é novo no português. O verbo "chutar" ("to kick" ou "to shoot" em se tratando de futebol) veio, obviamente, do inglês, assim como "brecar" ("to break").


A diferença é que chutar existe e brecar não ... ;)

Não?


brecar
v. tr. e int.,
manobrar o breque ou o travão para parar ou afrouxar a marcha de viatura ou mecanismo;
travar.

http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx


brecar
bre.car
(breque+ar2) vtd 1 Acionar o breque ou freio de; frear. 2 Refrear.

http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=brecar
claudneto
JavaEvangelist
[Avatar]

Membro desde: 12/08/2008 15:09:47
Mensagens: 489
Localização: Mogi das Cruzes
Offline

Schuenemann wrote:
sergiotaborda wrote:
thingol wrote:
Isso não é novo no português. O verbo "chutar" ("to kick" ou "to shoot" em se tratando de futebol) veio, obviamente, do inglês, assim como "brecar" ("to break").


A diferença é que chutar existe e brecar não ... ;)

Não?


brecar
v. tr. e int.,
manobrar o breque ou o travão para parar ou afrouxar a marcha de viatura ou mecanismo;
travar.

http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx


brecar
bre.car
(breque+ar2) vtd 1 Acionar o breque ou freio de; frear. 2 Refrear.

http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=brecar


Brecar até onde eu sei não é do português não...talvez tenha entrado a pouco tempo...

Mas veio do "break" do inglês!
[Email] [MSN]
renatosilva
GUJ Master

Membro desde: 16/12/2004 17:09:19
Mensagens: 1787
Offline

Bruno Laturner wrote:Eu uso identar, mas endentar também está correto. Indentar q não existe.

Edit: Outra que o povo erra muito é falar interação no lugar de iteração. Os significados são completamente diferentes.



No Michaelis só tem endentar.

celso.martins
Virtual Machine Man
[Avatar]

Membro desde: 19/06/2006 13:54:23
Mensagens: 699
Localização: Rio de Janeiro
Offline

Eu uso identar, assim como iteração.

O que eu faço, normalmente, quando tenho dúvida, é tascar a palavra no google e vejo se ele puxa a minha orelha. Quando não puxa, dou uma olhada na procedência dos resultados que aparecem. Faço muito isso com palavras em inglês que tenho dúvida na grafia. Costuma ser mais rápido do que acessar o dictionary.com.

Hoje melhor que ontem e pior que amanhã.

Desenvolvimento Psicopata - Qualidade Total
Twitter
Infoblogs - A vitrine do seu blog
[Email] [WWW]
MarcusGonçalves
JavaEvangelist
[Avatar]

Membro desde: 18/03/2003 09:47:19
Mensagens: 432
Localização: Natal, RN
Offline

Eu sempre uso o verbo "Coisar".
"Ih! Coisou!" ou "Esse codigo ta coisado." ou ainda "Ei, coise essa impressora ai pra mim."

Serve pra tudo.

Bom, isso quando eu estava ai no Brasil.

This message was edited 1 time. Last update was at 15/08/2008 00:10:52

[Email] [MSN] [ICQ]
Proteu Alcebidiano
JavaEvangelist
[Avatar]

Membro desde: 23/06/2006 14:38:34
Mensagens: 391
Localização: Cidadão do Mundo
Offline

endentar, no bom português.

Chekautar, alguém Chekauta?

T+

Glaucio G. de M. Melo
Don't run Alone.
[gm]² on forecasting
The world is parallel, and yet most often we program real-world applications in sequential programming languages. This is unnecessarily difficult. (Joe Armstrong).
[MSN]
windsofhell
GUJ Master

Membro desde: 15/06/2007 08:31:17
Mensagens: 1687
Localização: Stockholm - Sweden
Offline


Endentar eh quando a pessoa fica banguela e vai no dentista colocar novos dentes.
O oposto eh Desdentar.





Nao respondo MP!!!

Site: http://downhillracer.wordpress.com
thingol
Moderador

Membro desde: 29/07/2004 16:10:13
Mensagens: 17543
Offline

Hum, já ouvi falar em "chequinhar" (efetuar o "check-in") e "checautar" (efetuar o "check-out").
Assim como "comitar" e "rolbecar" ("commit" e "rollback").

Colegas wrote:
- Você comitou as modificações no Tortoise?
- Vou deixar chequinhado pra você no Team Foundation.


1 - olhe que o correto seria dizer "Subversion" ou "SVN", não "Tortoise".
2 - estou trabalhando aqui com um pessoal que odeia o MS Team Foundation (referem-se a ele com uma adaptação impublicável do nome, acho que devem deduzir qual é), mas isso é sempre assim. Tinha um tempo em que trabalhava com um pessoal que odiava o Subversion.

[WWW]
windsofhell
GUJ Master

Membro desde: 15/06/2007 08:31:17
Mensagens: 1687
Localização: Stockholm - Sweden
Offline

thingol wrote:Hum, já ouvi falar em "chequinhar" (efetuar o "check-in") e "checautar" (efetuar o "check-out").
Assim como "comitar" e "rolbecar" ("commit" e "rollback").

Colegas wrote:
- Você comitou as modificações no Tortoise?
- Vou deixar chequinhado pra você no Team Foundation.


1 - olhe que o correto seria dizer "Subversion" ou "SVN", não "Tortoise".
2 - estou trabalhando aqui com um pessoal que odeia o MS Team Foundation (referem-se a ele com uma adaptação impublicável do nome, acho que devem deduzir qual é), mas isso é sempre assim. Tinha um tempo em que trabalhava com um pessoal que odiava o Subversion.



[OFF_TOPIC do OFF_TOPIC MODE]
Comecei a trabalhar com o MS Team Foundation faz pouco tempo e estou achando muito legal, super simples, muitas funcionalidades que sao uma mao na roda. :D



 
Índice dos Fóruns » Assuntos gerais (Off-topic)
Ir para:   
Powered by JForum 2.1.8 © JForum Team