<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA[Últimas mensagens do tópico "Saite,leiaute????!!!!!"]]></title>
		<link>http://www.guj.com.br/posts/list/2.java</link>
		<description><![CDATA[Últimas mensagens enviadas no tópico "Saite,leiaute????!!!!!"]]></description>
		<generator>JForum - http://www.jforum.net</generator>
			<item>
				<title>Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Pessoal,<br /> <br /> wtf é essa mania de "abrasileirar" á força os termos técnicos que tanto temos visto por ai?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463231/saiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463231/saiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 13:33:20]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ raf4ever]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ eu acho bacana. mas o correto, e usado muito pelos professores unviersitarios, é sitio.<br /> e para link, apontador ou ponteiro.<br /> <br /> laioute nunca vi]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463241/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463241/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 13:39:44]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Paulo Silveira]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ O correto seria aportuguesar tudo, mas traduzindo sempre.   SAITE é forçado... Sítio eu já vi em muitos lugares aqui no Brasil, em Portugal é sempre assim, não usam SITE.<br /> <br />  Leiaute eu vi em algum lugar, mas acho que foi em algum fórum. Não é nem um pouco bonito, mas eu não sei um tradução para Layout...]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463244/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463244/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 13:45:25]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Paulo Silveira]eu acho bacana. mas o correto, e usado muito pelos professores unviersitarios, é sitio.<br /> e para link, apontador ou ponteiro.<br /> <br /> laioute nunca vi[/quote]<br /> <br /> bacana? isso tá deturpando (ainda mais) a lingua.<br /> se querem abrasileirar que pelo menos façam da forma correta(como o "sitio" que vc citou ) <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/97ada74b88049a6d50a6ed40898a03d7.gif" border="0">]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463246/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463246/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 13:46:00]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ raf4ever]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=thegoergen]eu não sei um tradução para Layout[/quote]<br /> <br /> eh esse o ponto..pra que inventar palavras???]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463251/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463251/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 13:48:00]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ raf4ever]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[  Em português parece ser LEIAUTE mesmo...<br /> <br /> <a class="snap_shots" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Layout" target="_blank" rel="nofollow">http://pt.wikipedia.org/wiki/Layout</a>]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463263/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463263/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 13:54:29]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=raf4ever][quote=thegoergen]eu não sei um tradução para Layout[/quote]<br /> <br /> eh esse o ponto..pra que inventar palavras???[/quote]<br /> <br /> pra mim o que eu acho mais preocupante é esta linguagem de msn que acaba caindo em normalidade exemplo : "eh"]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463269/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463269/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 13:57:33]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ jingle]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=jingle][quote=raf4ever][quote=thegoergen]eu não sei um tradução para Layout[/quote]<br /> <br /> eh esse o ponto..pra que inventar palavras???[/quote]<br /> <br /> pra mim o que eu acho mais preocupante é esta linguagem de msn que acaba caindo em normalidade exemplo : "eh"[/quote]<br /> <br /> E a falta de vírgulas indicando pausas!]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463276/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463276/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 14:01:52]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ pior não é abrasileirar e sim achar que fala inglês<br /> <br /> por exemplo, "mousepad"<br /> <br /> tem gente que fala "pé-de-mouse"<br /> <br /> tudo a ver né?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463277/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463277/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 14:02:18]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Leozin]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Leozin]<br /> <br /> tem gente que fala "pé-de-mouse"<br /> [/quote]<br /> <br /> <br /> Essa é forçação total! E pior ainda, se é pra traduzir, porque o "mouse" ficou?? hauhauha]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463282/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463282/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 14:06:06]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Certas coisas jamais deveriam ser traduzidas. Como termos relacionados a DB.<br /> e.g. Procedimento de armazenamento, visões, gatilhos entre outras coisas horríveis.<br /> <br />  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/b2eb59423fbf5fa39342041237025880.gif" border="0"> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463284/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463284/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 14:09:26]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ neohacker]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[  Na verdades, acho que é questão de costume... <br /> <br />  Hoje em dia ninguém reclama de um verbinho conhecido:  Eu deleto, tu deletas, ele deleta, nós deletamos, vós deletais, eles deletam.  Onde foi parar o nosso brasileiro "apagar"???  <br />  Existem outras palavras que foram aportuguesadas, como sanduíche  que era Sandwich, ou futebol, basquetebol, voleibol, handebol....<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463288/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463288/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 14:14:14]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=thegoergen] <br />  Hoje em dia ninguém reclama de um verbinho conhecido:  Eu deleto, tu deletas, ele deleta, nós deletamos, vós deletais, eles deletam.  Onde foi parar o nosso brasileiro "apagar"???  <br /> [/quote]<br /> Nunca vi ninguém falar em deletar que não fosse relacionado ao computador, embora eu *soube* que a palavra foi incluída no idioma.<br /> <br /> <br /> Sobre o leiaute, já vi em vários lugares. O livro dos Deitel fala ou falava assim.<br /> E sítio eu acho horrível, mas parece que foi a adotada pela literatura.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463291/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463291/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 14:21:33]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Schuenemann]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Schuenemann]<br /> Nunca vi ninguém falar em deletar que não fosse relacionado ao computador[/quote]<br /> <br /> Minha mãe fala.  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/97ada74b88049a6d50a6ed40898a03d7.gif" border="0">  Ela de vez em quando diz assim :  " Tá, tá. Deleta o que falei, eu quis dizer blá blá blá... "]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463297/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463297/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 14:35:02]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ A grafia oficial é "leiaute".<br /> Você pode usar "sítio" ou "site".<br /> Você pode usar "ecrã" ou "tela" dependendo do seu país (assim como você pode usar "rato" ou "mouse".)<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463308/saiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463308/saiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 14:48:43]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thingol]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=thingol]A grafia oficial é "leiaute".<br /> [/quote]<br /> <br /> oficial onde?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463334/saiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463334/saiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 15:16:39]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ raf4ever]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=raf4ever][quote=thingol]A grafia oficial é "leiaute".<br /> [/quote]<br /> <br /> oficial onde?[/quote]<br /> <br /> Pergunta interessante, existe um "dicionário oficial" no país??]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463344/saiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463344/saiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 15:28:19]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=thegoergen][quote=raf4ever][quote=thingol]A grafia oficial é "leiaute".<br /> [/quote]<br /> <br /> oficial onde?[/quote]<br /> <br /> Pergunta interessante, existe um "dicionário oficial" no país??[/quote]<br /> <br /> se me mostrarem só um que tenha "leiaute",rasgo meu diploma da 4a série  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0">]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463349/saiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463349/saiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 15:33:21]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ raf4ever]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=raf4ever][quote=thegoergen][quote=raf4ever][quote=thingol]A grafia oficial é "leiaute".<br /> [/quote]<br /> <br /> oficial onde?[/quote]<br /> <br /> Pergunta interessante, existe um "dicionário oficial" no país??[/quote]<br /> <br /> se me mostrarem só um que tenha "leiaute",rasgo meu diploma da 4a série  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0">[/quote]<br /> <br /> Serve online???<br /> <br /> <a class="snap_shots" href="http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=leiaute" target="_blank" rel="nofollow">http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=leiaute</a>]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463359/saiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463359/saiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 15:36:40]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ só faltou o "saite"....  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0">]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463369/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463369/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 15:44:38]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ raf4ever]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=raf4ever]só faltou o "saite"....  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" border="0">[/quote]<br /> esse nunca vi... em lugar nenhum, pra mim parece aqueles grosso querendo escrever em inglês]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463373/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463373/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 15:46:57]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ jingle]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Sitio é comum... leiaute acho um pouco menos comum...<br /> <br /> Mas acho os dois horrendos. Prefiro usar o termo original, entre aspas ou em itálico se necessário.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463377/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463377/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 2 Apr 2008 15:49:01]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ dreamspeaker]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ hahahahaha<br /> <br /> Isso me lembra que tinha uma secretaria em um dos meus antigos trampos que nao falava um "a" em ingles e ela sempre recebia telefonemas em ingles, nada complicado, geralmente era so atender e repassar a ligacao.<br /> Ela tinha um papelzinho com algumas perguntas basicas tipo:<br /> <br /> - Quem nai reulpiu?<br /> - U an moment plis.<br /> - Xis noti rir. Udiu laiki tcho livi a message?<br /> <br /> hahahaha<br /> <br /> Acho que isso rola em todas as linguas, em sueco tem um monte de coisas desse tipo, por exemplo:<br /> <br /> manda um email em sueco eh "mejla".<br /> <br /> <br /> //Daniel<br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463603/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463603/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 07:04:16]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ windsofhell]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote] - Quem nai reulpiu?<br /> - U an moment plis.<br /> - Xis noti rir. Udiu laiki tcho livi a message? [/quote]<br /> <br /> hauhauahauhauha.<br />  <br />  Isso sim é [i]embromation[/i] . <br /> <br />  Eu acho que o português é bonito por causa desses neologismos. É fácil de incorporar novas expressões...]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463625/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463625/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 07:53:05]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=thegoergen]Eu acho que o português é bonito por causa desses neologismos. É fácil de incorporar novas expressões...[/quote]<br /> <br /> Mais ou menos. Muita gente ainda odeia verbar qualquer substantivo, ou substantivar verbos, que eh algo muito pratico em ingles.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463641/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463641/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 08:06:01]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ cv]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=raf4ever]Pessoal,<br /> <br /> wtf é essa mania de "abrasileirar" á força os termos técnicos que tanto temos visto por ai?[/quote]<br /> <br /> Existe uma diferença entre abrasileirar (aporteguesar) e destruir. salvar é o brasileirismo para "save". Embora errado é inócuo. Agora, "saite" é destruição. Isso não é portugues nem ingles é uma @#$@#$ qualquer.<br /> <br /> Use sitio. vinculo, ligação ou hiperligação (link). Navegador em vez de browser. <br /> Não use "saite", "línc" ou "brouzer". <br /> <br /> Em textos tecnicos vc pode usar as palavras originais, sobretudo quando é dificil de traduzir como hash e array.<br /> Lembre-se sempre que usar a palavra original é sempre mais correto que inventar uma palavra. E usar uma expressão correta em portugues é sempre melhor que a expressão na lingua original.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463658/saiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463658/saiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 08:23:38]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sergiotaborda]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Acho que vou comçeçar a "abrasileirar meu inglês", começando pelos fontes, como fazem em algumas traduções.<br /> [code]<br /> classe publica TesteAloMundo {<br />    publico estatico nada principal(Texto[] args) {<br />       Sistema.saida.imprimeLinha("Alô mundo!");<br />    }<br /> }[/code]]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463687/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463687/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 08:47:40]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ josenaldo]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=josenaldo]Acho que vou comçeçar a "abrasileirar meu inglês", começando pelos fontes, como fazem em algumas traduções.<br /> [code]<br /> classe publica TesteAloMundo {<br />    publico estatico nada principal(Texto[] args) {<br />       Sistema.saida.imprimeLinha("Alô mundo!");<br />    }<br /> }[/code][/quote]<br /> <br /> hehehehe... Sabe que se um dia algum brasileiro conseguir fazer uma linguagem de programação assim, o ensino vai ficar mais fácil para os mais novos? Fica mais parecido com algoritmo... Mas isso é só pra próxima geração... hehehehehe<br /> <br /> Mas a parte do "Alô mundo!" é melhor do que o clássico "Hello World!", será que não??]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463703/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463703/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 09:08:17]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=sergiotaborda]Existe uma diferença entre abrasileirar (aporteguesar) e destruir. salvar é o brasileirismo para "save". Embora errado é inócuo. Agora, "saite" é destruição. Isso não é portugues nem ingles é uma @#$@#$ qualquer.[/quote]<br /> <br /> 'Salvar' nao eh brasileirismo. Eh a [b]traducao[/b] de 'save'. Brasileirismo eh 'pé-de-mouse'. E 'saite' eh motivo pra assassinato, com base legal suficiente pra justificar legitima-defesa.<br /> <br /> [quote=sergiotaborda]Use sitio. vinculo, ligação ou hiperligação (link). Navegador em vez de browser.[/quote]<br /> <br /> Excesso de silabas. Link e site sao monossilabas e todo mundo ja conhece hoje em dia. Chega pra sua mae e pede pra ela clicar na 3a hiperligacao na coluna principal do sitio da UOL, e ela com certeza perguntar se vc ta com algum problema. Diz pra ela clicar no 3o link da coluna principal do site da uol, e ela nao acha que vc ta precisando duma namorada. Simples assim.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463710/saiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463710/saiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 09:12:01]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ cv]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=raf4ever]se me mostrarem só um que tenha "leiaute",rasgo meu diploma da 4a série  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0">[/quote]<br /> <br /> E aí, já rasgou o seu diploma?  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/97ada74b88049a6d50a6ed40898a03d7.gif" border="0"> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463737/saiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463737/saiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 09:41:58]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ J2Alex]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ "meu imeiu é ....@"  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/97ada74b88049a6d50a6ed40898a03d7.gif" border="0"> <br /> Odeio traduções de termos técnicos  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/2e207fad049d4d292f60607f80f05768.gif" border="0"> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463897/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463897/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 13:07:56]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ neohacker]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=neohacker]"meu imeiu é ....@"  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/97ada74b88049a6d50a6ed40898a03d7.gif" border="0"> <br /> Odeio traduções de termos técnicos  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/2e207fad049d4d292f60607f80f05768.gif" border="0"> [/quote]<br /> <br /> IMEIU não é tradução. Agora "endereço eletrônico"...]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463902/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463902/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 13:11:53]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=thegoergen][quote=neohacker]"meu imeiu é ....@"  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/97ada74b88049a6d50a6ed40898a03d7.gif" border="0"> <br /> Odeio traduções de termos técnicos  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/2e207fad049d4d292f60607f80f05768.gif" border="0"> [/quote]<br /> <br /> IMEIU não é tradução. Agora "endereço eletrônico"...[/quote]<br /> <br /> Tá. Põe lá no seu cartão de visita:<br /> <br /> "Endereço de correio eletrônico: professor.pasquale@..."]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463913/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463913/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 13:25:12]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ cv]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=cv][quote=thegoergen][quote=neohacker]"meu imeiu é ....@"  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/97ada74b88049a6d50a6ed40898a03d7.gif" border="0"> <br /> Odeio traduções de termos técnicos  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/2e207fad049d4d292f60607f80f05768.gif" border="0"> [/quote]<br /> <br /> IMEIU não é tradução. Agora "endereço eletrônico"...[/quote]<br /> <br /> Tá. Põe lá no seu cartão de visita:<br /> <br /> "Endereço de correio eletrônico: professor.pasquale@..."[/quote]<br /> <br />  Melhor do que Imeiu: carla.perez@...]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463923/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463923/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 13:33:47]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=cv][quote=sergiotaborda]Existe uma diferença entre abrasileirar (aporteguesar) e destruir. salvar é o brasileirismo para "save". Embora errado é inócuo. Agora, "saite" é destruição. Isso não é portugues nem ingles é uma @#$@#$ qualquer.[/quote]<br /> <br /> 'Salvar' nao eh brasileirismo. Eh a [b]traducao[/b] de 'save'. Brasileirismo eh 'pé-de-mouse'. E 'saite' eh motivo pra assassinato, com base legal suficiente pra justificar legitima-defesa.<br /> <br /> [/quote]<br /> <br /> A tradução de save é "guardar". Save pode ser "salvar" mas noutro contexto (salvar as baleias) não com sentido<br /> de persistencia.<br /> <br /> [quote]<br /> [quote=sergiotaborda]Use sitio. vinculo, ligação ou hiperligação (link). Navegador em vez de browser.[/quote]<br /> <br /> Excesso de silabas. Link e site sao monossilabas e todo mundo ja conhece hoje em dia. <br /> [/quote]<br /> <br /> Site tem duas silabas (si-te). O seu argumento não é válido (doesn't hold)<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463961/saiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463961/saiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 14:01:51]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sergiotaborda]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=sergiotaborda]Site tem duas silabas (si-te). O seu argumento não é válido (doesn't hold)[/quote]<br /> <br /> [i]Site[/i] é monossilabico, pelas regras de lá. Pelo menos é o que o Michaelis diz.<br /> [quote=Michaelis]site<br /> site<br /> n 1 posição, lugar, terreno. 2 Comp site. ? vt posicionar, localizar.[/quote]<br /> <br /> Por exemplo, [i]inside[/i] são duas silabas<br /> [quote=Michaelis]inside<br /> in.side<br /> n 1 interior, parte interna, lado interno. 2 conteúdo, entranhas. take the inside out of that glass! / emborque o copo.[/quote]]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/463969/saiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/463969/saiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 14:06:52]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ dreamspeaker]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=dreamspeaker][quote=sergiotaborda]Site tem duas silabas (si-te). O seu argumento não é válido (doesn't hold)[/quote]<br /> <br /> [i]Site[/i] é monossilabico, pelas regras de lá. <br /> [/quote]<br /> <br /> Mas não pelas daqui. O argumento era que pronunciar "site" era mais vantajoso que "sitio" porque seria um monosilabo. Uma pessoa com português nativo não vai diferenciar a pronuncia de um do outro, logo não ha vantagem nenhuma na pronuncia. Logo, "sitio" deve ser usado. O mesmo não se aplica a (hiper)link e (hiper)ligação por exemplo.<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464013/saiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464013/saiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 14:37:34]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sergiotaborda]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Olá a todos.<br /> <br /> Acho que [i]abrasileirament[/i]o horroroso! O pior é que tem "mestre" em lingüística que deixa passar umas coisas [i]toscas[/i] em livros traduzidos, [i]abrasileirados[/i]...  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/908627bbe5e9f6a080977db8c365caff.gif" border="0"> <br /> <br /> Para mim quando não houver uma tradução inteligível, o termo tem de ficar em inglês mesmo!<br /> <br /> Forte abraço,]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464163/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464163/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 17:31:12]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ pcassiano]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Lembrei desse tópico das profundezas do inferno!<br /> <br /> [b]Pérolas da tradução[/b]: [url]http://www.guj.com.br/posts/list/14011.java[/url]<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464167/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464167/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 17:35:59]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ dreamspeaker]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=sergiotaborda]O argumento era que pronunciar "site" era mais vantajoso que "sitio" porque seria um monosilabo.[/quote]<br /> <br /> Nao, o argumento era:<br /> <br /> [quote=cv]Link e site sao monossilabas e todo mundo ja conhece hoje em dia. [/quote]<br /> <br /> Se ninguem conhecesse link e site, eu diria que link ganha, mas sitio faz mais sentido. E, se vc quer bater boca soh por bater boca, 'link' tb tem duas silabas nas regras da pronuncia portuguesa (lin.que) <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0">]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464192/saiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464192/saiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 18:19:29]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ cv]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Não vejo problema em usar termos em inglês de uso comum misturado c/ termos em português sem ficar "abrasileirando" a escrita.<br /> <br /> Tenho a impressão que quem faz esse tipo de tradução são acadêmicos conservadores com a língua portuguesa (pelo menos nunca vi traduções desse tipo em lugares que não fossem artigos/papers escritos por algum acadêmico ou alguém relacionado com o meio).<br /> <br /> Agora, uma coisa que está se tornando muito comum, e que eu acho irritante, é abrasileirar termos em inglês usando palavras em português com pronúncia parecida, mas com significado nada a ver. Por exemplo:<br /> <br /> - Traduzir "subtitle" (legenda) p/ "subtítulo": "Não consegui baixar o subtítulo do filme".<br /> - Traduzir "resume" (continuar, reiniciar, dependendo do contexto) p/ "resumir": "Eu vou resumir o download que eu tinha interrompido".<br /> <br /> Fala sério né?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464197/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464197/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 18:25:17]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ wmitsuda]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Se puderem olhar um manual de redação e estilo, saberão que é uma regra deixar o máximo possível das palavras de outro idioma em nosso. Tentar traduzir é o que sempre vão fazer.<br /> O problema que vejo, no caso da informática, por exemplo, é que certas palavras ficam sem sentido quando traduzidas. Mas isso não é diferente em medicina, em direito e etc. A questão aqui é quem traduz. Se o cara não é da área, já era. Ele vai traduzir do jeito que ele lê e ponto final. Ele não sabe o que é mesmo. <br /> Agora, dificilmente vão traduzir coisas como "mouse", "e-mail" e outros mais comuns né. Só se o cara for de outro planeta. Mas lendo o tópico ressuscitado pelo colega @dreamspeaker, fiquei bobo com o que chegaram a traduzir já.  Mostra total falta de um profissional da área para fazer o trabalho. E se diz que é, pelo amor de Deus, deve ter ficado sem emprego.<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464198/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464198/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 18:39:02]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ djemacao]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Termos do Scrum: Scrum é um conglomerado de jogadores de Rugby, numa disputa. Em português de Portugal isso se chama "Aranha". Seria legal chamar a metodologia de "Aranha"? Ou melhor... temos o "Daily Scrum". Podemos chamar de "Aranha Diária"?<br /> <br /> Não gosto, e nada me convence a não usar os termos originais em inglês. Não acho termos convincentes em português para Hype, Pattern, Design e muitos outros....<br /> <br /> Nesse mundo globalizado a tendência é que vamos ter que conviver um bom tempo com esses termos. Daqui a 10 anos terá alguns em chinês. Mas, de qualquer forma, odeio: aki, eh, akele, pra mim fazê e outros... Fórum de discussão  é sério. Deveria ser mais formal (ao menos pontuação e acentuação, não precisa ser Prezado Sr. e etc...)]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464203/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464203/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 18:50:30]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ rodrigoy]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=rodrigoy]Termos do Scrum: Scrum é um conglomerado de jogadores de Rugby, numa disputa. Em português de Portugal isso se chama "Aranha". Seria legal chamar a metodologia de "Aranha"? Ou melhor... temos o "Daily Scrum". Podemos chamar de "Aranha Diária"?<br /> <br /> Não gosto, e nada me convence a não usar os termos originais em inglês. Não acho termos convincentes em português para Hype, Pattern, Design e muitos outros....<br /> <br /> Nesse mundo globalizado a tendência é que vamos ter que conviver um bom tempo com esses termos. Daqui a 10 anos terá alguns em chinês. Mas, de qualquer forma, odeio: aki, eh, akele, pra mim fazê e outros... Fórum de discussão  é sério. Deveria ser mais formal (ao menos pontuação e acentuação, não precisa ser Prezado Sr. e etc...)[/quote]<br /> Ai que tá, se um cara que não pertence a área de informática, mesmo lá fora, ver scrum, não chegará rapidamente na conclusão X antes de passar por Y.<br /> Por isso que, se a tradução for feita por uma pessoa que não pertence a área, lamentavelmente haverá muitas palavras sendo traduzidas por causa da conclusão X.<br /> Eu não detesto as nossas abreviações. Já olhou as do Indianos? Eles não sabem escrever de outra forma que não seja abreviando tudo.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464219/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464219/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 3 Apr 2008 20:04:05]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ djemacao]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Nossa... eu só fui entender sobre o que você tava falando (site, layout) depois de ver as mensagens...]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464279/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464279/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 06:59:30]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Andre Brito]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=djemacao]Se puderem olhar um manual de redação e estilo, saberão que é uma regra deixar o máximo possível das palavras de outro idioma em nosso. Tentar traduzir é o que sempre vão fazer.<br /> O problema que vejo, no caso da informática, por exemplo, é que certas palavras ficam sem sentido quando traduzidas. Mas isso não é diferente em medicina, em direito e etc. A questão aqui é quem traduz. <br /> [/quote]<br /> <br /> Exatamente. Tradução tecnica é coisa para equipes e não para pessoas singulares. <br /> Um especialista em portugues e na lingua estrangeira junto com um especialista na área. <br /> Muitas vezes existem traduções corretas para portugues que o tecnico desconhece porque está viciado em usar o ingles. É uma limitação de algumas pessoas não utilizar o portugues corretamente e dar preferencia ao ingles.<br /> Algumas palavras são realmente dificeis de traduzir e a equipa não pode criar palavras.<br /> Por outro lado, o tecnico impede os especialistas em linguas de cometer gafes. Por exemplo outro dia li "Caso Alto" como tradução de "Upper Case" cuja tradução correta é "Caixa Alta". "Caixa" é um termo tecnico da tipografia. Um informático pode não saber isso, mas um especialista em ingle deve saber isso. Ou então não é especialista.<br /> <br /> O cuidado com as traduções e a propria lingua portugues é descuidado no Basil. É comum ler palavras erradas ou ouvir jornalista falarem errado. Nas publicações tecnicas isso é ainda mais perigoso. <br /> A razão para que no Brasil se fale "ion" e em Portugal "ião" é que no brasil essa palavra não foi traduzida.<br /> Agora é tarde.<br /> <br /> [quote]<br /> Agora, dificilmente vão traduzir coisas como "mouse", "e-mail" e outros mais comuns né. Só se o cara for de outro planeta. <br /> [/quote]<br /> <br /> Mouse é facilmente traduzido para Rato. fora do brasil se usa esse nome. O problema ai é cultural. No brasil a primeira tradução foi "a não tradução" (brasileiro adora isso) e ficou mouse. Lá fora o pessoal se esforçou e traduziu para rato. Como foi traduzido assim desde o principio, pegou. Na realidade "rato" é o mesmo conceito que "mouse", mas quem fala mouse no Brasil não associar a "uma coisa com causa e orelhas"<br /> e-mail e site são traduzido para correio eletrónico  e sitio, respectivamente. Essa é a tradução usada em documentos oficiais ( na lei por exemplo) e portanto, a tradução oficial.  <br /> <br /> Quando se traduz algo se traduz para um determinado publico. É o contexto do documento que dita a "profundidade" da tradução. Num texto tecnico não seria necessário traduzir, mas num anuncio de TV, numa revista generalista ou num documento oficial sim.<br /> <br /> Uma outra regra da tradução é "Nomes próprios não se traduzem". Aqui o problema é saber quando o nome é proprio ou comum (até o google sabe isso "Steve Jobs..." ). Scrum é um nome próprio de uma metodologia. Não é necessária traduzir. Screen é um nome comum. Podemos facilmente traduzir. <br /> <br /> Mas existe uma fronteira dúbia. Se a tradução não existe é porque o dominio não é explorado em protugues.<br /> A falta de tradução para algumas palavras é porque não existe uma comunidade se esforçando para as traduzir. TRaduzir não significa que tem que ser 1:1 , é possivel traduzir expresões por palavras e palavras por expressões.  Por exemplo, os nomes dos padrões de projeto. Eles são nomes próprios, mas podem ser traduzidos tal como ouro (gold) ou prata (silver) são também.<br /> <br /> Em resumo. Tradução é um assunto sério e não é qualquer zé que pode fazer direito. Se a pessoa ou a publicação se preocupa em preservar a lingua ela investe e leva a tradução a sério. Caso contrário ... <br /> <br /> <br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464442/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464442/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 09:44:34]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sergiotaborda]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ "leiaute" está errado. uma vez que layout é uma palavra composta de outras duas nativas da língua inglêsa. Leiaute seria a pronuncia e não deveria servir como uma tradução para isso, até pq não é! Comecem a chamar então de : camada espelho, hehe]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464475/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464475/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 10:18:15]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ peerless]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Eu sou a favor de nao se aportuguesar [b]NADA[/b]. A lingua que nós falamos ja tem palavras demais, e acentos (argh!) demais.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464505/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464505/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 11:04:55]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ fabim]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Acho que deveríamos traduzir sim, todos os termos (com excessão dos que não possuem tradução, como design por exemplo).<br /> <br /> Atualmente trabalho em uma empresa espanhola, e lido com pessoas de lá o tempo todo.<br /> <br /> Os espanhóis traduzem tudo, tive problemas pra entender que eles queriam dizer JBoss, mas diziam "rota-boss" (o J tem som de "rr" em espanhol), ou log para java. Por que aqui temos que usar Jay-Boss ou Log For Jay?<br /> <br /> Acho que deveríamos valorizar mais o nosso idioma (que é muito rico), e deixar um pouco de achar que tudo que é estrangeiro dá mais "status" (escreví entre aspas ok? rsrs).<br /> <br /> Sou a favor do "Bar do Zé" ao invés de "Joseph's Bar" <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0"><br /> <br /> Afinal, estamos no Brasil, e aqui o idioma oficial é o português, gostem ou não.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464577/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464577/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 13:01:12]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ rafagil]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=peerless]"leiaute" está errado. uma vez que layout é uma palavra composta de outras duas nativas da língua inglêsa. Leiaute seria a pronuncia e não deveria servir como uma tradução para isso, até pq não é! Comecem a chamar então de : camada espelho, hehe[/quote]<br /> <br /> Leiaute é aceito formalmente na língua portuguesa, procure num dicionário.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464665/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464665/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 14:48:46]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ J2Alex]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=sergiotaborda]<br /> <br /> Exatamente. Tradução tecnica é coisa para equipes e não para pessoas singulares. <br /> Um especialista em portugues e na lingua estrangeira junto com um especialista na área. <br /> Muitas vezes existem traduções corretas para portugues que o tecnico desconhece porque está viciado em usar o ingles. É uma limitação de algumas pessoas não utilizar o portugues corretamente e dar preferencia ao ingles.<br /> Algumas palavras são realmente dificeis de traduzir e a equipa não pode criar palavras.<br /> Por outro lado, o tecnico impede os especialistas em linguas de cometer gafes. Por exemplo outro dia li "Caso Alto" como tradução de "Upper Case" cuja tradução correta é "Caixa Alta". "Caixa" é um termo tecnico da tipografia. Um informático pode não saber isso, mas um especialista em ingle deve saber isso. Ou então não é especialista.<br /> <br /> O cuidado com as traduções e a propria lingua portugues é descuidado no Basil. É comum ler palavras erradas ou ouvir jornalista falarem errado. Nas publicações tecnicas isso é ainda mais perigoso. <br /> A razão para que no Brasil se fale "ion" e em Portugal "ião" é que no brasil essa palavra não foi traduzida.<br /> Agora é tarde.<br /> <br /> <br /> [/quote]<br /> Esse é um erro comum das editoras no Brasil. Contratam pessoas altamente técnicas, que podem até falar bem o inglês, mas é deprimente no português. Eu ia comprar um livro de Spring, que aqui foi traduzido (Spring em Ação). O tradutor é um cara da comunidade, porém, ele quase não traduz palavras que são facilmente postas em nosso sistema idiomático. Isso demonstra claramente que alguns tradutores, quando técnicos demais, possuem deficiência e muito grande no conhecimento da nossa língua. Infelizmente, poucas são as editoras que contratam 2  ou mais pessoas para uma tradução e revisão técnica, o que demonstra também uma economia porca. Sem contar que com apenas 1 pessoas, além de levar mais tempo na tradução, incorrendo a erros estúpidos, o livro quando lançado, já está ultrapassado. ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464688/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464688/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 15:17:56]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ djemacao]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=rafagil]Acho que deveríamos traduzir sim, todos os termos (com excessão dos que não possuem tradução, como design por exemplo).<br /> <br /> Atualmente trabalho em uma empresa espanhola, e lido com pessoas de lá o tempo todo.<br /> <br /> Os espanhóis traduzem tudo, tive problemas pra entender que eles queriam dizer JBoss, mas diziam "rota-boss" (o J tem som de "rr" em espanhol), ou log para java. Por que aqui temos que usar Jay-Boss ou Log For Jay?<br /> <br /> Acho que deveríamos valorizar mais o nosso idioma (que é muito rico), e deixar um pouco de achar que tudo que é estrangeiro dá mais "status" (escreví entre aspas ok? rsrs).<br /> <br /> Sou a favor do "Bar do Zé" ao invés de "Joseph's Bar" <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" border="0"><br /> <br /> Afinal, estamos no Brasil, e aqui o idioma oficial é o português, gostem ou não.[/quote]<br /> <br /> E tem gente que reclama dos argentinos dizerem que "somos macacos dos EUA". O problema do brasileiro é bem claro: quer dar ênfase demais no que não precisa. Quer "falar difícil pra valorizar". No fim das contas, não percebe que perde a identidade cultural. ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464693/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464693/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 15:20:06]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ djemacao]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Esses dias peguei um caso de um usuário que misturou os jars da aplicação e deu NoSuchMethodError.<br /> <br /> O cara tentando pronunciar Nosuque.. No-sú... No-suquí me tódi...<br /> <br /> Enfim, há coisas que são intraduzíveis (e por vezes soam muito estranhas) no português, que eu considero ruins: buffer, schema, stacktrace...<br /> <br /> Mas a pior merda mal-traduzida que eu já vi é sem dúvida "Jar redeploiado com sucesso."]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464708/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464708/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 15:31:27]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ victorwss]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=sergiotaborda]<br /> O cuidado com as traduções e a propria lingua portugues é descuidado no Basil. É comum ler palavras erradas ou ouvir jornalista falarem errado. Nas publicações tecnicas isso é ainda mais perigoso. <br /> [/quote]<br /> Pra mim, isso é culpa de um idioma com trocentas coisas que não têm a menor utilidade, não têm um padrão (se um dia tiveram, hoje não têm mais) e outras que nunca são usadas.<br /> [quote=sergiotaborda]<br /> Mouse é facilmente traduzido para Rato. fora do brasil se usa esse nome. O problema ai é cultural. No brasil a primeira tradução foi "a não tradução" (brasileiro adora isso) e ficou mouse. Lá fora o pessoal se esforçou e traduziu para rato. Como foi traduzido assim desde o principio, pegou. Na realidade "rato" é o mesmo conceito que "mouse", mas quem fala mouse no Brasil não associar a "uma coisa com causa e orelhas"<br /> e-mail e site são traduzido para correio eletrónico  e sitio, respectivamente. Essa é a tradução usada em documentos oficiais ( na lei por exemplo) e portanto, a tradução oficial.<br /> [/quote]<br /> Com base em que você afirma que Portugal está certo em traduzir tudo e o Brasil está errado em não traduzir certas coisas?<br /> Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".<br /> [quote=rafagil]<br /> Os espanhóis traduzem tudo, tive problemas pra entender que eles queriam dizer JBoss, mas diziam "rota-boss" (o J tem som de "rr" em espanhol), ou log para java. Por que aqui temos que usar Jay-Boss ou Log For Jay?[/quote]<br /> E por que temos que traduzir? Só porque os espanhóis o fazem?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464723/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464723/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 15:43:13]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Schuenemann]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Schuenemann][quote=sergiotaborda]<br /> O cuidado com as traduções e a propria lingua portugues é descuidado no Basil. É comum ler palavras erradas ou ouvir jornalista falarem errado. Nas publicações tecnicas isso é ainda mais perigoso. <br /> [/quote]<br /> Pra mim, isso é culpa de um idioma com trocentas coisas que não têm a menor utilidade, não têm um padrão (se um dia tiveram, hoje não têm mais) e outras que nunca são usadas.<br /> [quote=sergiotaborda]<br /> Mouse é facilmente traduzido para Rato. fora do brasil se usa esse nome. O problema ai é cultural. No brasil a primeira tradução foi "a não tradução" (brasileiro adora isso) e ficou mouse. Lá fora o pessoal se esforçou e traduziu para rato. Como foi traduzido assim desde o principio, pegou. Na realidade "rato" é o mesmo conceito que "mouse", mas quem fala mouse no Brasil não associar a "uma coisa com causa e orelhas"<br /> e-mail e site são traduzido para correio eletrónico  e sitio, respectivamente. Essa é a tradução usada em documentos oficiais ( na lei por exemplo) e portanto, a tradução oficial.<br /> [/quote]<br /> Com base em que você afirma que Portugal está certo em traduzir tudo e o Brasil está errado em não traduzir certas coisas?<br /> Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".<br /> [quote=rafagil]<br /> Os espanhóis traduzem tudo, tive problemas pra entender que eles queriam dizer JBoss, mas diziam "rota-boss" (o J tem som de "rr" em espanhol), ou log para java. Por que aqui temos que usar Jay-Boss ou Log For Jay?[/quote]<br /> E por que temos que traduzir? Só porque os espanhóis o fazem?[/quote]<br /> <br /> Não, mas porque falamos portugês, e não inglês. Se a tradução para a palavra existe (como é o caso do mouse), por que não utilizar? Pra falar mais "bonito"?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464729/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464729/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 15:49:02]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ rafagil]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Schuenemann]<br /> Com base em que você afirma que Portugal está certo em traduzir tudo e o Brasil está errado em não traduzir certas coisas?<br /> Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".<br /> [/quote]<br /> <br /> Ué, e onde fica o Mickey Mouse?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464730/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464730/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 15:50:00]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ djemacao]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ <br /> [quote=Schuenemann]<br />   Pra mim, isso é culpa de um idioma com trocentas coisas que não têm a menor utilidade, não têm um padrão (se um dia tiveram, hoje não têm mais) e outras que nunca são usadas. <br /> [/quote]<br /> <br /> O idioma pode ser uma merda, pode ser difícil, mas é o NOSSO idioma, e isso deve estar acima de tudo. Será uqe os chineses gostam de ter mais de 5 mil caracteres? Mas mesmo assim eles os usam...<br /> <br /> [quote=Schuenemann]<br /> Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".<br /> [/quote]<br /> <br />  Não fala bobagem...<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464732/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464732/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 15:50:43]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=victorwss]<br /> Mas a pior merda mal-traduzida que eu já vi é sem dúvida "Jar redeploiado com sucesso."[/quote]<br /> Afe, redeploiado. Putz, cagam a língua mesmo.Essa palavra não existe, ou agora existe?<br /> Tá parecendo aquelas palavras que colocam e músicas (nem cito nomes pq é lixo), que não existiam, e acabaram sendo incorporadas ao dicionário.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464734/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464734/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 15:52:38]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ djemacao]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=thegoergen]<br /> [quote=Schuenemann]<br /> Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".<br /> [/quote]<br /> <br />  Não fala bobagem...<br /> [/quote]<br /> <br /> está certo ambos os casos depende do que está falando... <br /> <br /> [url]http://en.wikipedia.org/wiki/Rat[/url]<br /> <br /> rat = rato mais de 12cm.<br /> mouse = rato pequeno ou camundongo.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464736/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464736/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 15:54:38]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ jingle]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=jingle][quote=thegoergen]<br /> [quote=Schuenemann]<br /> Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".<br /> [/quote]<br /> <br />  Não fala bobagem...<br /> [/quote]<br /> <br /> está certo ambos os casos depende do que está falando... <br /> <br /> [url]http://en.wikipedia.org/wiki/Rat[/url]<br /> <br /> rat = rato mais de 12cm.<br /> mouse = rato pequeno ou camundongo.[/quote]<br /> Amigo, nem precisava se dar ao trabalho. Se ele não viu nem uma propaganda que seja, da Disney ou do Mickey Mouse, deve ser porque esteve em Cuba, rs. <br /> PS: Perdão se houver um Cubano na lista, embora eu ache pra lá de improvável.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464739/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464739/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 15:58:10]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ djemacao]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Metendo minha colher, estas são as regras que eu normalmente uso:<br /> <br /> 1) Nomes próprios não são traduzidos ([b]rafagil[/b] citou JBoss e log4j). Se você assim, diríamos Sol, e não Sun.<br /> 2) Palavras que já possuem uma tradução estabelecida em nossa língua devem ser traduzidas (tenho taquicardia quando ouço alguém dizer que vai printar um documento...).<br /> 3) Se você não está se comunicando em um meio técnico, e a palavra, não tem um equivalente direto em português, utilize uma palavra que transmita uma idéia semelhante (instalar em lugar de deploy, por exemplo). Esta regra também se aplica a palavras cuja tradução fica muito longa (pilha de chamada em vez de stacktrace).<br /> 4) Para uma audiência mais técnica, os termos mais largamente utilizados não precisam ser traduzidos(o deploy citado anteriormente...).]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464747/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464747/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 16:09:56]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ pango]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Rat = ratão, ratazana (plural=rats)<br /> Mouse = camundongo, rato (plural=mice)<br /> <br /> Em espanhol:<br /> Mickey Mouse = Ratón Miguelito.<br /> <br /> Se fosse traduzir para português ficaria algo estranho: Rato Miguel.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464754/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464754/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 16:19:29]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ victorwss]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Não precisa ser ao pé da letra, mas Miguel o ratinho (pq é voltado para crianças) não soaria estranho. o Problema é que agente usa tantos termos em inglês, que quando falamos em português, chega a soar estranho.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464758/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464758/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 16:23:15]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ rafagil]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=pango]Metendo minha colher, estas são as regras que eu normalmente uso:<br /> <br /> 1) Nomes próprios não são traduzidos ([b]rafagil[/b] citou JBoss e log4j). Se você assim, diríamos Sol, e não Sun.<br /> 2) Palavras que já possuem uma tradução estabelecida em nossa língua devem ser traduzidas (tenho taquicardia quando ouço alguém dizer que vai printar um documento...).<br /> 3) Se você não está se comunicando em um meio técnico, e a palavra, não tem um equivalente direto em português, utilize uma palavra que transmita uma idéia semelhante (instalar em lugar de deploy, por exemplo). Esta regra também se aplica a palavras cuja tradução fica muito longa (pilha de chamada em vez de stacktrace).<br /> 4) Para uma audiência mais técnica, os termos mais largamente utilizados não precisam ser traduzidos(o deploy citado anteriormente...).[/quote]<br /> <br /> <br /> Muito bem! É essa a idéia. Usar o BOM SENSO.<br /> <br /> PS: Printar, redeploiando, startando... Isso quase me mata!]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464760/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464760/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 16:24:59]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=rafagil]Não precisa ser ao pé da letra, mas Miguel o ratinho (pq é voltado para crianças) não soaria estranho. o Problema é que agente usa tantos termos em inglês, que quando falamos em português, chega a soar estranho.[/quote]<br /> <br /> Mas eu gosto de "Mickey", é o nome dele.<br />  Eu não gosto nem das traduções dos nomes que a tradutora brasileira de Harry Potter colocou em praticamente todos os personagens...]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464761/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464761/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 16:26:12]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=thegoergen][quote=rafagil]Não precisa ser ao pé da letra, mas Miguel o ratinho (pq é voltado para crianças) não soaria estranho. o Problema é que agente usa tantos termos em inglês, que quando falamos em português, chega a soar estranho.[/quote]<br /> <br /> Mas eu gosto de "Mickey", é o nome dele.<br />  Eu não gosto nem das traduções dos nomes que a tradutora brasileira de Harry Potter colocou em praticamente todos os personagens...[/quote]<br /> <br /> Ainda bem que o Harry foi poupado. Imagina se tivesse sido traduzido?<br /> ??? Henrique Poteiro ??? (se bem que Henrique=Henry, não sei no que ia dar Harry).]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464768/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464768/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 16:32:20]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ victorwss]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ É, sendo Mickey um nume próprio, poderia não ser traduzido, mas mouse poderia, sem problemas (a não ser que você considere que mouse é o sobrenome dele).]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464771/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464771/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 16:34:40]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ rafagil]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=victorwss][quote=thegoergen][quote=rafagil]Não precisa ser ao pé da letra, mas Miguel o ratinho (pq é voltado para crianças) não soaria estranho. o Problema é que agente usa tantos termos em inglês, que quando falamos em português, chega a soar estranho.[/quote]<br /> <br /> Mas eu gosto de "Mickey", é o nome dele.<br />  Eu não gosto nem das traduções dos nomes que a tradutora brasileira de Harry Potter colocou em praticamente todos os personagens...[/quote]<br /> <br /> Ainda bem que o Harry foi poupado. Imagina se tivesse sido traduzido?<br /> ??? Henrique Poteiro ??? (se bem que Henrique=Henry, não sei no que ia dar Harry).[/quote]<br /> <br /> E o pior é que em espanhol os nomes permaneceram inalterados, ao contrário do coitado do Mickey, que virou Ratón Miguel...   <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/69934afc394145350659cd7add244ca9.gif" border="0"> <br /> <br /> EU continuo com o [b]pango[/b], o bom senso precisa prevalecer sempre. Nada tão xenofóbico como: "Vamos traduzir todas essas M....", nem tão "MACACO DOS EUA": "Vamos falar English, que é mais [i]chic[/i]"]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464774/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464774/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 16:36:08]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=thegoergen]<br /> <br /> PS: Printar, redeploiando, startando... Isso quase me mata![/quote]<br /> <br /> Verdade, e acontece muito.<br /> Outra coisa que acho ruim é ter um sistema totalmente produzido e desenvolvido aqui, para pessoas daqui uasarem, e cuja manutenção é toda feita aqui, no Brasil. Mas quando você abre o código-fonte, descobre que os comentários estão escritos em inglês, as variáveis estão escritas em inglês, e acessam dados de tabelas no BD, que também estão em inglês e cujos atributos também estão em inglês. Daí eu pergunto: pra que?<br /> <br /> no mínimo deve ser pra poder "fazer deploy no servidor", rsrs.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464777/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464777/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 16:40:10]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ rafagil]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=J2Alex][quote=peerless]"leiaute" está errado. uma vez que layout é uma palavra composta de outras duas nativas da língua inglêsa. Leiaute seria a pronuncia e não deveria servir como uma tradução para isso, até pq não é! Comecem a chamar então de : camada espelho, hehe[/quote]<br /> <br /> Leiaute é aceito formalmente na língua portuguesa, procure num dicionário.[/quote]<br /> <br /> Mas NÃO É uma tradução e NEM deveria ser aceito! ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464780/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464780/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 16:42:08]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ peerless]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=rafagil][quote=thegoergen]<br /> <br /> PS: Printar, redeploiando, startando... Isso quase me mata![/quote]<br /> <br /> Verdade, e acontece muito.<br /> Outra coisa que acho ruim é ter um sistema totalmente produzido e desenvolvido aqui, para pessoas daqui uasarem, e cuja manutenção é toda feita aqui, no Brasil. Mas quando você abre o código-fonte, descobre que os comentários estão escritos em inglês, as variáveis estão escritas em inglês, e acessam dados de tabelas no BD, que também estão em inglês e cujos atributos também estão em inglês. Daí eu pergunto: pra que?<br /> <br /> no mínimo deve ser pra poder "fazer deploy no servidor", rsrs.[/quote]<br /> <br /> Comentárioas em inglês eu nunca vi, mas variáveis eu vejo, e bastante!]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464782/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464782/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 16:42:39]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=thegoergen]<br /> <br /> Comentárioas em inglês eu nunca vi, mas variáveis eu vejo, e bastante!<br /> [/quote]<br /> <br /> Eu já ví, e muito. E não entendi o motivo.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464788/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464788/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 16:49:44]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ rafagil]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ A tendência que eu vejo é que coisas que soam muito esqueisitas aos ouvidos brasileiros tem maior probabilidade de ser traduzidas para algo completamente diferente ou então deixadas em suas formas originais. <br /> <br /> Ex: Uncle Scrooge -&gt; Tio Patinhas<br /> Buffer -&gt; (não traduz)<br /> <br /> Coisas que requerem apenas mudança em uma outra letra cedo ou tarde passam por isso. Ex: Layout -&gt; Leiaute<br /> <br /> Algumas palavras que soam bem na língua portuguesa mesmo inalteradas podem ficar como são: Mouse.<br /> <br /> Enfim, vai mais pelo bom senso e pelo ouvido (se fica agradável ouvir ou se dói o ouvido)]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464790/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464790/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 16:50:39]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ victorwss]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=rafagil][quote=thegoergen]<br /> <br /> Comentárioas em inglês eu nunca vi, mas variáveis eu vejo, e bastante!<br /> [/quote]<br /> <br /> Eu já ví, e muito. E não entendi o motivo.[/quote]<br /> <br /> Bem, poderia enumerar alguns motivos.<br /> <br /> 1. Existe a intenção que o código seja lido por alguém que não fala português.<br /> 2. O código foi copiado e colado de algum lugar na internet.<br /> 3. Pura burrice.<br /> <br /> O que é mais foda é quando você tem uma mistura esquisita no código-fonte:<br /> <br /> setPermiteEdicaoAbstractRenderer]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464792/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464792/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 16:53:40]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ victorwss]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Schuenemann]<br /> [quote=sergiotaborda]<br /> Mouse é facilmente traduzido para Rato. fora do brasil se usa esse nome. O problema ai é cultural. No brasil a primeira tradução foi "a não tradução" (brasileiro adora isso) e ficou mouse. Lá fora o pessoal se esforçou e traduziu para rato. Como foi traduzido assim desde o principio, pegou. Na realidade "rato" é o mesmo conceito que "mouse", mas quem fala mouse no Brasil não associar a "uma coisa com causa e orelhas"<br /> e-mail e site são traduzido para correio eletrónico  e sitio, respectivamente. Essa é a tradução usada em documentos oficiais ( na lei por exemplo) e portanto, a tradução oficial.<br /> [/quote]<br /> Com base em que você afirma que Portugal está certo em traduzir tudo e o Brasil está errado em não traduzir certas coisas?<br /> Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".<br /> [/quote]<br /> <br /> Simples: rat é ratazana e não rato. São animais diferentes, embora semelhantes.<br /> É essa a base. Quando vc traduz algo vc tem que saber o que está fazendo. Sobretudo quando a palavra é um neologismo (ou seja, uma palavra que não existia antes). Essa palavra vai passar a ser comum e se não for bem traduzida no principio é impossivel mudar depois. <br /> Portugual está certo na medida que toma cuidado com essas coisas. O Brasil não toma nenhum cuidado.<br /> Por exemplo, na globo o cara (vcs sabem quem) fala "Primiere" a tomo o momento se referindo ao Primeiro Ministro de algum pais. Mas ele proprio tabém utiliza "Primeiro Ministro". Ora, então, se existe uma tradução, use-a. Use-a SEMPRE.  Este é só um exemplo como o jornalismo e o publico no Brasil é permissivo com a lingua.<br /> Não veêm na lingua um valor. Esse é a diferença. Em Portugual eles encontram valor nas palavras.<br /> <br /> Os espanhois vão ainda mais longe não aceitando nenhum tipo de estrangeirismo. Em espanhol "computador" é "ordenador" que vem da mesma raiz que o francês "ordinateur". Em português utilizamos "computador" por decidimos utilizar uma outra raiz. Mas porquê ? Não será porque em inglês é "computer" ?<br /> A Espanha dedende a sua lingua (o catelhano ) com unhas e dentes. É tlv demais, mas não é errado.<br /> O Brasil é ao contrário. não defende e não está nem ai. Em portugal e na espanha as pessoas teriam vergonha de afixar cartazes mal escritos... aqui? isso é totalmente normal. Lá, ninguem daria moral para um estabelecimento que mostra esse baixo nivel de cultura. Aqui ? ... "quanto é a coxinha ?"  <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/2786c5c8e1a8be796fb2f726cca5a0fe.gif" border="0"> <br /> <br /> [quote=rafagil]<br /> E por que temos que traduzir? Só porque os espanhóis o fazem?[/quote]<br /> <br /> Não. Porque é o certo.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464809/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464809/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 17:21:51]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sergiotaborda]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=rafagil][quote=thegoergen]<br /> <br /> PS: Printar, redeploiando, startando... Isso quase me mata![/quote]<br /> <br /> Verdade, e acontece muito.<br /> Outra coisa que acho ruim é ter um sistema totalmente produzido e desenvolvido aqui, para pessoas daqui uasarem, e cuja manutenção é toda feita aqui, no Brasil. Mas quando você abre o código-fonte, descobre que os comentários estão escritos em inglês, as variáveis estão escritas em inglês, e acessam dados de tabelas no BD, que também estão em inglês e cujos atributos também estão em inglês. Daí eu pergunto: pra que?<br /> <br /> no mínimo deve ser pra poder "fazer deploy no servidor", rsrs.[/quote]<br /> <br /> Pera aí, tb não estrapola.<br /> No que toca a codigo é muiiiiitto mais facil nomear as coisas em ingles devido à estrutura germanica do ingles.<br /> É facil tornar nomes em verbos, verbos em adjetivos, em adverbios etc acrecentando 2 a 3 letras. Em portugues seria o caos. <br /> <br /> Como uma das coisas mais importantes do codigo é a legebilidade, usar uma lingua que promova isso facilmente é bom. <br /> <br /> claro que ha casos patologicos em que o nome de alguma coisa é acrecentado de prefixo e sufixos e vira tudo uma #$%#$% (tipo tb_algo.tb_outro_field ou AlunoDTO). Mas isso não tem nada a ver com traduções.<br /> <br /> <br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464812/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464812/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 17:30:56]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ sergiotaborda]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=thegoergen]<br /> O idioma pode ser uma merda, pode ser difícil, mas é o NOSSO idioma, e isso deve estar acima de tudo. Será uqe os chineses gostam de ter mais de 5 mil caracteres? Mas mesmo assim eles os usam...[/quote]<br /> Primeiro: eu não disse pra deixar de usar o idioma.<br /> Segundo: pra mim, coisas inúteis deviam ser eliminadas. Ser NOSSO não torna nem um pouco menos inútil.<br /> [quote=thegoergen]<br /> [quote=Schuenemann]<br /> Aliás, posso estar errado, mas "rato" em inglês é "rat", não "mouse".<br /> [/quote]<br />  Não fala bobagem...<br /> [/quote]<br /> Além de grosseiro, você está errado.<br /> [url=http://www.ratbehavior.org/RatsMice.htm]Rats and mice: what's the difference?[/url]<br /> <br /> [quote=sergiotaborda]<br />  Os espanhois vão ainda mais longe não aceitando nenhum tipo de estrangeirismo. Em espanhol "computador" é "ordenador" que vem da mesma raiz que o francês "ordinateur". Em português utilizamos "computador" por decidimos utilizar uma outra raiz. Mas porquê ? Não será porque em inglês é "computer" ? [/quote]<br /> E daí?<br /> Espanha não aceita nada. Portugal aceita um pouco. Brasil aceita bastante. E... ?<br /> Esse "certo" é meramente sua opinião.<br /> <br /> [quote=rafagil] É, sendo Mickey um nume próprio, poderia não ser traduzido, mas mouse poderia, sem problemas (a não ser que você considere que mouse é o sobrenome dele).[/quote]<br /> Talvez porque Mickey não diferente muito da pronúncia em português. Ao contrário de Bugs Bunny (pernalonga), por exemplo.<br /> <br /> [quote=rafagil] Outra coisa que acho ruim é ter um sistema totalmente produzido e desenvolvido aqui, para pessoas daqui uasarem, e cuja manutenção é toda feita aqui, no Brasil. Mas quando você abre o código-fonte, descobre que os comentários estão escritos em inglês, as variáveis estão escritas em inglês, e acessam dados de tabelas no BD, que também estão em inglês e cujos atributos também estão em inglês. Daí eu pergunto: pra que? [/quote]<br /> Muito simples:<br /> Código em português é lido por uma meia dúzia de países.<br /> Código em inglês é lido pelo mundo inteiro.<br /> Quantos estrangeiros entrariam num projeto em português?<br /> <br /> Equipe do JForum: <a class="snap_shots" href="http://www.jforum.net/doc/Team" target="_blank" rel="nofollow">http://www.jforum.net/doc/Team</a> (a maioria é gringo).<br /> Equipe do VRaptor (não achei, mas a última frase da página diz que tem gente de vários países): <a class="snap_shots" href="http://www.vraptor.com.br/oquee.jsp" target="_blank" rel="nofollow">http://www.vraptor.com.br/oquee.jsp</a>]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464892/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464892/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 4 Apr 2008 23:43:50]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Schuenemann]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Mas se eles entrarem em um projeto em português, devem saber falar, ou ao menos ler e escrever, português...<br /> <br />  Por mim, o mundo poderia ter um idioma apenas, mas como tem vários, é preciso sempre dar mais valor ao nosso.<br /> <br /> <br /> PS: E o Mickey tá muito mais pra camundongo do que para ratazana...<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464912/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464912/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 5 Apr 2008 08:11:47]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ thegoergen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ E quantos falam? Um projeto em inglês atrai muito mais gente.<br /> Imagine se todos os projetos de países de língua não-inglesa fossem em seus próprios idiomas. Você conseguiria usar uma API em alemão, russo ou japonês?<br /> <br /> <br /> E Mickey é um camundongo. Mouse = camundongo. Rato é o nome genérico desses bichos, como cão é genérico de pastor, fila, etc.<br /> <br /> [quote]Walt Disney's most well-known characters such as Mickey and Minnie are mice.<br /> O Mus musculus foi imortalizado por Walt Disney em seu personagem Mickey Mouse criado em 18 de Novembro de 1928.[/quote]<br /> <a class="snap_shots" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Camundongo" target="_blank" rel="nofollow">http://pt.wikipedia.org/wiki/Camundongo</a><br /> <a class="snap_shots" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mouse" target="_blank" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Mouse</a>]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/464994/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/464994/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 5 Apr 2008 13:09:20]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Schuenemann]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Paulo Silveira]eu acho bacana. mas o correto, e usado muito pelos professores unviersitarios, é sitio.<br /> e para link, apontador ou ponteiro.<br /> <br /> laioute nunca vi[/quote]<br /> <br /> Em seus muitos anos de IME você nunca entrou na [url=http://www.ime.usp.br/~pf/algoritmos/]página de algoritmos do Feofiloff[/url]? <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0"><br /> <br /> [quote=cv]Tá. Põe lá no seu cartão de visita:<br /> <br /> "Endereço de correio eletrônico: professor.pasquale@..."[/quote]<br /> <br /> Convenhamos, se as pessoas com quem você se relaciona não sabem identificar que o trequinho com @ no meio no seu cartão de visita é um e-mail, está na hora de mudar de contatos <img src="http://www.guj.com.br/images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" border="0"><br /> <br /> <br /> <br /> Bom, meu orientador tem uma [url=http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html]página sobre traduções de textos de computação[/url]. Eu sou meio adepta da preguiça e acho mais fácil falar as coisas em inglês mesmo do que ficar pensando qual é a tradução, mas concordo que seria importante a longo prazo. Senão daqui a pouco o português está igual ao japonês que, convenhamos, faz umas adaptações no mínimo muito esquisitas das palavras americanas.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/465312/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/465312/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 6 Apr 2008 23:55:41]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Bani]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Bani]<br /> Bom, meu orientador tem uma [url=http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html]página sobre traduções de textos de computação[/url]. Eu sou meio adepta da preguiça e acho mais fácil falar as coisas em inglês mesmo do que ficar pensando qual é a tradução, mas concordo que seria importante a longo prazo. Senão daqui a pouco o português está igual ao japonês que, convenhamos, faz umas adaptações no mínimo muito esquisitas das palavras americanas.[/quote]<br /> <br /> Acho legal alguém se propor a dar uma tradução "mais correta". Porém, tem vários termos que discordo da "Tradução Correta", por exemplo [b]procedural [/b] para [b]procedimental[/b]. Me desculpe, mas essa tradução é um tanto quanto estranha. Falo, escrevo e sempre direi procedural.  Mas concordo com [b]default[/b] por [b]padrão[/b], eita palavra extremamente usada e que em suma, deveria ser amplamente traduzida. Fica horrível o cara estar falando tudo em português e no meio da frase dizer, "por default, esse trecho...".<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/465324/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/465324/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Apr 2008 00:43:42]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ djemacao]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Bani]Senão daqui a pouco o português está igual ao japonês que, convenhamos, faz umas adaptações no mínimo muito esquisitas das palavras americanas.[/quote]<br /> <br /> Não é tão esquisito se vc souber a mecânica da coisa. Ao invés de inventar palavras novas p/ coisas que não existem em japonês, o que eles fazem é usar a pronúncia da palavra estrangeira (na maioria em inglês) "adaptada" p/ o conjunto de fonemas existentes na língua japonesa, o que faz c/ que alguns sons saiam diferentes.<br /> <br /> E o legal é que essas palavras são escritas c/ um alfabeto próprio (katakana). Assim, quando vc ler essa palavra num jornal, vc automaticamente sabe que se trata de uma palavra de origem estrangeira.<br /> <br /> Exemplo tirado de um livro que eu tenho aqui: computador == konpyuuta (computer).<br /> <br /> PS: não falo japonês, mas conheço um pouco da língua.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/465783/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/465783/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 7 Apr 2008 14:20:24]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ wmitsuda]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ Segundo o Dicionário Michaellis<br /> <br /> leiaute<br /> lei.au.te<br /> sm (ingl layout) Tip Esboço, planejamento ou espelho do trabalho tipográfico com a especificação dos caracteres que devem ser empregados, disposição da matéria, claros, medidas e outras minúcias relativas à composição de um livro, folheto, periódico, anúncio ou obra comercial. L. de página, Art Gráf e Inform: distribuição de texto e imagens dentro de uma página de documento.<br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/1096468/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/1096468/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 12 Aug 2010 11:52:07]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ DUARTECLEBER]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [img]http://uploaddeimagens.com.br/imagem/ver/renasce.jpg[/img]]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/1096475/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/1096475/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 12 Aug 2010 11:58:14]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ ViniGodoy]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ O dicionário oficial é o da Academia Brasileira de Letras - ABL<br /> <br /> [quote][url]http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u489796.shtml[/url]<br /> O "Dicionário Escolar da Língua Portuguesa", editado pela Companhia Editora Nacional, tem 1.311 páginas e cerca de 33 mil verbetes.<br /> <br /> "O que está no dicionário vai ser adotado pelo Volp ["Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa"], diz Evanildo Bechara, membro da ABL e da comissão de língua portuguesa do Ministério da Educação que trata do Acordo.<br /> Volp é o documento que registra a grafia oficial das palavras. A nova versão, com cerca de 370 mil palavras da língua portuguesa, será publicada até o início de março.<br /> [/quote]<br /> Conforme o apontador abaixo a palavra leiaute existe e a palavra "saite" não existe.<br /> [url]http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23[/url]<br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/1096602/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/1096602/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 12 Aug 2010 15:14:23]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ decios]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Re:Saite,leiaute????!!!!!</title>
				<description><![CDATA[ [quote=wmitsuda][quote=Bani]Senão daqui a pouco o português está igual ao japonês que, convenhamos, faz umas adaptações no mínimo muito esquisitas das palavras americanas.[/quote]<br /> <br /> Não é tão esquisito se vc souber a mecânica da coisa. Ao invés de inventar palavras novas p/ coisas que não existem em japonês, o que eles fazem é usar a pronúncia da palavra estrangeira (na maioria em inglês) "adaptada" p/ o conjunto de fonemas existentes na língua japonesa, o que faz c/ que alguns sons saiam diferentes.<br /> <br /> E o legal é que essas palavras são escritas c/ um alfabeto próprio (katakana). Assim, quando vc ler essa palavra num jornal, vc automaticamente sabe que se trata de uma palavra de origem estrangeira.<br /> <br /> Exemplo tirado de um livro que eu tenho aqui: computador == konpyuuta (computer).<br /> <br /> PS: não falo japonês, mas conheço um pouco da língua.[/quote]<br /> <br /> No idioma Japonês tal adaptação é nomeada de "gairaigo", uso de palavras provenientes de outras línguas. O "gairaigo" é cada vez mais é usada para substituir palavras existentes no idioma Japonês principalmente pelos jovens e pela mídia (publicidade,televisão, revistas, sites, etc) pois passa um "ar" de modernidade.<br /> <br /> As pessoas de mais idade tem dificuldade de entender muitos textos devido ao uso excessivo de "gairaigo" e seu uso crescente é muito criticado pelas pessoas mais tradicionalistas e estudiosos do idioma.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.guj.com.br/prepost/86610/1096661/resaiteleiaute
</guid>
				<link>http://www.guj.com.br/prepost/86610/1096661/resaiteleiaute
</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 12 Aug 2010 16:02:39]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ decios]]></author>
			</item>
	</channel>
</rss>
