Como introduzir TDD à minha vida?

[quote=Bruno Laturner]Como funciona um teste de aceitação automatizado para webapplications?

O teste manda um POST com os dados preenchidos, recebe uma resposta, comparamos o HTML dessa resposta com o esperado e verificamos os efeitos colaterais da operação, como, por exemplo, uma inserção no banco?[/quote]

é uma infraestrutura tal que uma vez feito o investimento toda a equipe ira girar em torno disso pra basear seus testes de aceitacao.

[quote=Bruno Laturner]Como funciona um teste de aceitação automatizado para webapplications?
O teste manda um POST com os dados preenchidos, recebe uma resposta, comparamos o HTML dessa resposta com o esperado e verificamos os efeitos colaterais da operação, como, por exemplo, uma inserção no banco?[/quote]

Não entendi a pergunta, você está se referindo ao ferramental? Se for dê uma olhada em Selenium e Webdriver. Uma funcionalidade sempre vai ter alguma consequência observável, na maioria das vezes esta pode ser observada diretamente na interface. Estas ferramentas são scriptadas para fazer a alteração e checar o novo estado.


[quote=cmoscoso][quote=pcalcado]
Teste de aceitação por si deve-se ter em todas as histórias. É como o time sabe que a história foi implementada.
[/quote]

Contradicao detectada!
[/quote]

Hmm acho que agora entendi o problema de comunicação. Não ha contradição.

Quando eu e a literatura que conheç dizemos"cobertura" estamos falando em testar todos os possíveis estados de um sistema. Este tipo de cobertura é que não temos 100%, porque é algo muito caro com benefícios que não valem a pena.

Parece que você está falando em 100% de cobertura dos requisitos por testes. Isso é algo bem diferente do conceito anterior e sim, em um processo ágil sadio 100% dos requisitos vão ser cobertos por testes, em sua grande maioria automatizados.

Note que 100% dos requisitos cobertos não quer dize 100% de cobertura, já que existem estados em um sistema que não estão cobertos nos requisitos.

[quote=cmoscoso]

[quote=pcalcado]

Não sou eu nem você quem diz isso, é o usuário. Se isso faz parte desta história, se é uma outra história ou se nunca será implementado a responsabilidade (e o problema) é dele. Se faz parte desta história vai haver um critério de aceite e logo um teste de aceitação para ele.[/quote]

Como isso difere da estrategia de cobertura 100%?[/quote]

Falando sobre cobertura de requisitos, se não for um requisito você não precisa testar em aceitação. Não faz parte do que o sistema precisa fazer então você ainda está cobrindo todos os requisitos com teste, já que isso não é um requisito.

Pessoal,

Sei que isso não é muito importante, mas quando ouço “teste de aceitação” meus ouvidos chegam a doer. O correto, segundo o bom português, não seria “teste de aceite”?

Parece ser a mesma coisa do uso de “história” e “estória”. Particularmente, acho “estória” ridículo. É simplesmente o uso de uma expressão mal traduzida do inglês (“story”). “Estória” não existe em português.

E aí? “Teste de aceite”, que soa muito melhor e parece português de verdade, ou “teste de aceitação”, uma tentativa frustrada de traduzir “acceptance test”? :smiley:

Story e History são duas palavras diferentes que significam coisas diferentes e são totalmente mapeadas para estória e história.
Em portugal “estoria” não é usado e história significa ambos story e history. É bom de ver que isso leva a uma perda de informação.

Embora em desuso , estória é uma palavra portuguesa e não é uma tradução mal feita.
Por outro lado, o uso e desuso apenas depende da frequencia em que as pessoas querem usar a palavra.

Ah! e sim, “teste de aceitação” não é grande problema já que Aceitação significa

[quote] s. f.,
acto de aceitar;
acolhimento;
consentimento;
aplauso;
aprovação;
deferência;
bom crédito.
[/quote]

que é exactamente o que se quer.

Já aceite é um termo mais “legal” que significa

[quote]s. m.,
acto ou assinatura com que se aceita uma letra de câmbio;
o m. q. aceito.[/quote]

“teste de aceito” parece meio estranho , mais que “teste de aceitação”

Então, na época do ensino médio lembro da minha professora de português dizendo que “estória” era uma tentativa de trazer o “story” para o português, e que isso estava sendo combatido pelos defensores do bom e velho português (pelo menos no brasil). Segundo o dicionário http://www.priberam.pt (de português europeu, inclusive), “estória” não existe.

Quanto a “teste de aceitação” e “teste de aceite”, já vi uso dos dois, mas o primeiro certamente é mais usado. Pessoalmente (apenas gosto pessoal mesmo, não sei qual dos dois está correto), prefiro “teste de aceite”.

Isso aí. :smiley:

[quote=neófito]Então, na época do ensino médio lembro da minha professora de português dizendo que “estória” era uma tentativa de trazer o “story” para o português, e que isso estava sendo combatido pelos defensores do bom e velho português (pelo menos no brasil). Segundo o dicionário http://www.priberam.pt (de português europeu, inclusive), “estória” não existe.
[/quote]

Como eu já tinha dito, estória não existe em português de portugal (aka europeu). É obvio portanto que vc não vai encontrar lá.
Repare que a diferenciação é importante. Quando vc fala em inglês vc precisa diferenciar entre os dois. Se vc não sabe a diferença - independentemente de existir na sua lingua - vc não consegue comunicar direito.

em ingles History é relativo a sequencia de eventos no tempo , enquanto que story é um conto, uma narrativa dos eventos (reais ou ficticios). Uma User Story é uma narrativa neste sentido e não uma seqüencia de eventos no tempo. Historias do Usuário perde o sentido original e passa a signiicar “sequencia de eventos no tempo”. Isso é ruim. Melhor então Narrativa do Usuário se vc quiser manter a essencia do significado original da expressão. E é isso que significa traduzir : manter o significado.

Espero que tenha entendido porque isso não é correto. Se depois de entender vc ainda quer continuar usando, ok, é uma escolha sua, mas não use sem entender a escolha que fez.

Eu sei a diferença entre “history” e “story”, em inglês.

Êta pessoazinha difícil você, hein? :smiley:

[quote=neófito]Eu sei a diferença entre “history” e “story”, em inglês.

Êta pessoazinha difícil você, hein? :smiley: [/quote]

Eu não sou dificil. Eu só torno as coisas dificieis porque isto é um forum publico. Não quero que algum incauto fique com a ideia que é correto usar “teste de aceite” ou achar que “estória” é coisas do século passado e que traduzir é apenas usar a palavra mais parecida.

Como vc afirma com tanta certeza assim que “teste de aceite” é errado e que “estória” existe realmente no português? Você é formado em letras também? Ou é apenas arrogância?

Eu não afirmei com certeza.
Eu não preciso ser formado em letras para expressar um argumento.
Eu só apresentei um argumento. O argumento não foi rejeitado, então suponho que seja válido (ser falso ou verdadeiro é outra historia, que [sarcasmo] apenas [/sarcasmo] um doutorado em Português poderia resolver).
Se o argumento é válido e como ele expressa uma visão diferente da sua, vc tem que pelo menos entender que a sua opção pode estar errada, à luz do argumento.

Se mesmo assim vc escolhe o seu argumento a despeito do meu argumento e do uso comum da expressão "teste de aceitação"
otimo. Está no seu direito. A única coisa ruim é se vc aceita o seu argumento sem entender o meu, ou entender pq “teste de aceitação” é mais comum. O meu argumento explica porque “teste de aceitação” é mais comum ( porque é a forma correta, segundo o argumento) o seu simplesmente afirma (sem provas ou suporte) que “teste de aceitação” está errado.

básicamente vc parte da ideia de todo o mundo é burro e que usa a expressão errada. Eu parto do principio que tem que se analisar o significado de “aceite” e “aceitação” e decidir baseado nisso e não na permissa que todo o mundo é burro.

Eu so espero que as pessoas que lerem isto no futuro leiam o argumento e o contraponham ao seu ( e claro, tenho esperança que raciocinei e cheguem à conclusão que o seu argumento é falso)

Se quiser mesmo tirar a prova os 9 procure por um doutorado em letras. A primeira coisa que ele lhe dirá - sobre tudo se for brasileiro - é que " o uso faz a regra". Logo, mesmo que “teste de aceitação” esteja errado, pelo uso , ele passa a estar certo.
Mas sinta-se livre de fustigar quantos doutorados quiser até ter um resposta difinitiva. :lol:

É por essas e por outras que eu não tento traduzir termos tecnicos…

Pois bem.

Também postei uma argumentação, que você simplesmente não teve a sensibilidade de entender. A de que se tentam trazer “story” como “estória” para o português, também podem trazer “acceptance” como aceitação, e não como “aceite”, que é a forma mais utilizada em outras áreas. Como o desenvolvedor está habituado ao inglês, é muito mais fácil traduzir “acceptance” como “aceitação” do que “aceite” que, como já disse, é a forma correta em outras áreas.

Para comprovar o fato de que “aceite” é mais usado em outras áreas, basta fazer uma rápida busca no google por “cliente deu o aceite” e “cliente deu a aceitação”. Você vai ver que “aceite” é muito mais usado.

“Aceitação”, em geral, é muito mais usado em termos de “o sistema teve uma boa aceitação entre os usuários?”, enquanto que “aceite” é utilizado em “o cliente deu o aceite?”, “o sistema atingiu os critérios de aceite?”. Parece uma argumentação socrática, onde tentamos primeiro definir os termos, mas essa é a realidade. Mas é claro que isso é perfeitamente normal, já que somos desenvolvedores e não mestres em letras, e é totalmente compreensível um erro de tradução, já que nosso propósito é desenvolver software e não fazer traduções.

Quanto à “estória”, que nada tem a ver com o tópico - me desculpem - dê uma olhadinha em:


http://www.nlnp.net/duv-d-f.htm - procure por “estória” na página
http://www.sualingua.com.br/08/08_estoria.htm
talvez você mude de idéia.

:smiley:

Podemos deixar o Grammar Nazi interior de cada um de lado e voltar ao tópico?

90 respostas depois e não vi ninguém falando como começaram com testes ou como sobrevivem até hoje com isso, nem uma mísera história de terror/development hell.

Vou começar achar que filosofia.match(/[DFMT]DD/) é marketing. :wink:

[quote=Bruno Laturner]Podemos deixar o Grammar Nazi interior de cada um de lado e voltar ao tópico?

90 respostas depois e não vi ninguém falando como começaram com testes ou como sobrevivem até hoje com isso, nem uma mísera história de terror/development hell.

Vou começar achar que filosofia.match(/[DFMT]DD/) é marketing. :wink: [/quote]

filosofia.match(/[BDFMT]DD/)

:lol: