Série Use a Cabeça  XML
Índice dos Fóruns » Assuntos gerais (Off-topic)
Autor Mensagem
Marcio_Nogueira
JWizard
[Avatar]

Membro desde: 21/05/2007 20:14:54
Mensagens: 2781
Localização: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Offline

Olá, comprei vários livros da série "Use a Cabeça" traduzidos pela Altabooks, e pude constatar que os memos possuem erros groceiros de tradução. Minha impressão é de que a tradução foi feito por um treco chamado Web Translator Pro, e que após a porca tradução foram postos à venda para arrecadar uns trocados.

Não aconcelho ninguém a comprar qualquer um dos seguintes livros:

Use a Cabeça Java
Use a Cabeça JSP & Servlet
Use a Cabeça PMP
Use a Cabeça HTML & XHTML
Use a Cabeça Ajax
Use a Cabeça Padrões de Projeto
Use a Cabeça Análise e Projeto Orientado a Objeto.

Na minha opinião vale mais a pena comprar o original em inglês publicado pela Oreilly.
Para mais informações sobre a série Head First acesse: http://www.oreilly.com
Um abraço.

MBA em Desenvolvimento de Sistemas em Ambiente Web
Bacharel em Desenho Industrial / Programação Visual
Marcio Nogueira C. Pinto
[WWW] [Yahoo!] aim icon [MSN] [ICQ]
bleeder
Entusiasta Java
[Avatar]
Membro desde: 11/06/2004 15:47:28
Mensagens: 20
Offline

Olá. Além da tradução ruim, os livros possuem várias páginas a menos que os originais em inglês, alguns chegam á metade! Claro que isso não é um indicativo absoluto da qualidade, mas acho difícil tamanha "garfada" no número de páginas (metade no livro de java) resultar em material de boa qualidade. Outro ponto negativo: comprei o original na Amazon e saiu mais barato que o nacional. Assim não dá mesmo.
Valeu...


Bani
JWizard
[Avatar]

Membro desde: 13/10/2002 23:17:37
Mensagens: 2443
Localização: São Paulo
Offline

É, eu comprei o Use a Cabeça Java essa semana para disponibilizar alguns trechos pros meus alunos e estou meio decepcionada com a tradução.

É uma pena que as nossas editoras não se preocupam em arranjar uma tradução melhor. Acredito que para um livro de qualidade como esse, a compra dos direitos para tradução não deve ter sido muito barata, então no mínimo deviam pagar um pouco mais para uma tradução decente para que nós tenhamos algum incentivo em comprar a versão deles ao invés de comprar a original.

~ Site da Bani ~
RafaelViana
GUJ Master

Membro desde: 23/03/2008 18:56:02
Mensagens: 1257
Localização: Venâncio Aires/RS
Offline

A série é realmente muito boa, já que havia ouvido péssimos comentários sobre a tradução acabei ficando mesmo com os livros em inglês.São muito bom de ler uma didática fantástica.Pena que as editoras brasileiras não conseguiram fazer um bom trabalho de tradução.

Rafael Rodrigues Viana
Estudando Java e Flex
Blog: http://www.cauirs.com.br/rafael/

"Any fool can write code that a computer can understand. Good programmers write code that humans can understand."
[Email] [MSN]
Andre Brito
JWizard

Membro desde: 21/07/2007 17:44:31
Mensagens: 2485
Localização: Paraná
Offline

O que é difícil entende é que geralmente são pessoas da área que traduzem os livros. Isso mostra a grande incompetência de muita gente formada.

Como organizar o GUJ.
Meu Twitter.
Meu blog.
Future proofing means making code easy to change, not trying to anticipate every possible way your code might need to change.
[WWW]
Marcio_Nogueira
JWizard
[Avatar]

Membro desde: 21/05/2007 20:14:54
Mensagens: 2781
Localização: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Offline

Normalmente quem traduz livros técnicos, não são pessoas da área de informática, são pessoas formadas em Letras ou com algum cursinho de tradção.

MBA em Desenvolvimento de Sistemas em Ambiente Web
Bacharel em Desenho Industrial / Programação Visual
Marcio Nogueira C. Pinto
[WWW] [Yahoo!] aim icon [MSN] [ICQ]
el_loko
JavaEvangelist

Membro desde: 30/10/2007 12:09:43
Mensagens: 357
Offline

Mesmo não tendo uma tradução muito boa é uma opção válida ainda porque
não são todas as pessoas que programam ou querem aprender que sabem inglês...
Só acho que como isso envolve muito dinheiro seria bom ver as editoras
investir dinheiro para a melhora dessas traduções.

Isso não ocorre só em livros técnicos, mesmo porque de um tempo pra cá eu não comprei
mais nenhum livro em português devido a esse problema.
Bani
JWizard
[Avatar]

Membro desde: 13/10/2002 23:17:37
Mensagens: 2443
Localização: São Paulo
Offline

dedejava wrote:O que é difícil entende é que geralmente são pessoas da área que traduzem os livros. Isso mostra a grande incompetência de muita gente formada.


Marcio_Nogueira wrote:Normalmente quem traduz livros técnicos, não são pessoas da área de informática, são pessoas formadas em Letras ou com algum cursinho de tradção.


Algum dos dois tem dados concretos a respeito? hehe

Eu conheço gente da área (e competente) que traduzia livros técnicos. Mas não sei se é a maioria ou não.

~ Site da Bani ~
Andre Brito
JWizard

Membro desde: 21/07/2007 17:44:31
Mensagens: 2485
Localização: Paraná
Offline

Da série Head First eu não sei quem traduz, mas posso te dizer que já vi alguns livros traduzidos por técnicos da área e com alguns erros cabreiros (vi alguns livros de arquitetura e outros de sistemas operacionais, senão me engano).


Como organizar o GUJ.
Meu Twitter.
Meu blog.
Future proofing means making code easy to change, not trying to anticipate every possible way your code might need to change.
[WWW]
kaique
GUJ Ranger
[Avatar]

Membro desde: 10/04/2006 07:06:06
Mensagens: 911
Localização: Fortaleza-CE
Offline

E ainda tem mais. Os livros da série Head First estão em promoção se você comprá-los direto da O'Reilly. Você compra 2 livros e ganha mais 1. E ainda tem alguns com frete grátis.
Para conferir isso, basta acessar o site http://www.headfirstlabs.com/

[]'s.

/**
*
* Carlos Henrique
* carlosce@gmail.com
* kaiquece@hotmail.com
*
* Sun Certified Programmer for the Java 2 Platform, SE 5.0
* Sun Certified Web Component Developer for J2EE 1.4
* Sun Certified Bussiness Component Developer for J2EE 1.3
*
*/
[MSN]
DaviPiala
Virtual Machine Man
[Avatar]
Membro desde: 17/08/2007 19:17:35
Mensagens: 598
Localização: São Paulo
Offline

Hoje eu estava estudando o Use a cabeça - JSP E Servlets

No ultimo capitulo RMI eles haviam traduzido Skeleton para esqueleto e não traduziram stub.

Si temi more regat
Efamima dove tore
Infata dio re
Infa lati plastire
pintofree
Virtual Machine Man
[Avatar]

Membro desde: 19/12/2007 12:44:42
Mensagens: 651
Localização: Cuiabá - MT
Offline

Realmente os livros q ja li tinham muitos erros de tradução, porem pra quem nao sabe ingles ele ainda assim sao uma boa opção. deu o html e css para meu irmao q nao sabia nada de html e css nme de ingles ler e ele empacou nos exercicios umas 4 a 5 vezes, quando nao teve mais jeito me chamava e os erros eram na tradução dos codigos, tags em lugar erradas, links q numa partes estam em ingles outras em portugues, e assim vai.

quanto ao numero de paginas, é o mesmo a diferença e no formato o formato ingles e bem menor por isso ele tem mais paginas.

SCJP - Sun Certified Java Programmer
SCWCD - Sun Certified Web Component Developer, Enterprise Edition 5

"When the compiler's not happy, ain't nobody happy."

[Email] [MSN]
danieldestro
Moderador
[Avatar]

Membro desde: 04/09/2002 17:26:16
Mensagens: 6667
Localização: São Paulo / Catanduva
Offline

Marcio_Nogueira wrote:Olá, comprei vários livros da série "Use a Cabeça" traduzidos pela Altabooks, e pude constatar que os memos possuem erros groceiros de tradução. Minha impressão é de que a tradução foi feito por um treco chamado Web Translator Pro, e que após a porca tradução foram postos à venda para arrecadar uns trocados.


De fato alguns erros são bem grosseiros, ou traduzidos de forma equivocada. O melhor mesmo é ler a obra na língua original, que em geral é o inglês. O domínio (ou conhecimento) do vernáculo e de uma segunda língua é essencial na nossa profissão. Isso ajuda a diferenciar o profissional.

gotjava?
Doe sangue
What You See Is What You Get!
Apostilas de Java grátis!
RefsCALL - Bandeira Eletrônica para Árbitro de Futebol
[WWW]
DaviPiala
Virtual Machine Man
[Avatar]
Membro desde: 17/08/2007 19:17:35
Mensagens: 598
Localização: São Paulo
Offline

Mas não são só os livros, recentemente eu tirei a certificação de associate em portugues, a tradução tava tão estranha que me atrapalhou em algumas questões envolvendo uml e orientação a objetos.

Si temi more regat
Efamima dove tore
Infata dio re
Infa lati plastire
LPJava
GUJ Hacker

Membro desde: 18/04/2006 12:50:23
Mensagens: 5524
Localização: Bahia/Porto Alegre
Offline

é altabooks é complicado.. a tradução mesmo. eu comprei o Servlets mesmo.. aff to sempre usando a versao original em pdf para comparar quando estou com duvida.. porem é o preço que alguns tem q pagar por nao ter o ingles a nivel de ler o livro... eu mesmo pretendo comprar meus proximos livros em ingles.. tradução com a marca altabooks nem a pau!!

Sun Certified Java Programmer 5.0
Blog:http://www.camilolopes.com
Twitter:www.twitter.com/camilolope
Linkedin: http://br.linkedin.com/in/camilolopes
Curso online OCPJP: http://pro.imasters.com.br/online/cursos/preparatorio-para-certificacao-java-ocjp
Autor livro Guia SCJP & JEE c/ Frameworks: http://blog.camilolopes.com.br/livrosrevistaspalestras/
[WWW]
 
Índice dos Fóruns » Assuntos gerais (Off-topic)
Ir para:   
Powered by JForum 2.1.8 © JForum Team