bem ontem a noite comprei o core java2 em portugues pq to sem cartão de credito ainda, e nao achei em ingles em lugar nenhum … e um conselho para quem tiver afim de comprar, NÂO COMPREM A VERSÃO EM PORTUGES … a tradução tá horrivel … erros grotescos … ainda não tenho a versão original em mãos pra comprar … mas ja vi alguns erros graves …
[quote=Ironlynx]Leia a parte de Threads…é de matar!
:mrgreen: [/quote]
Meu as traduções são muito ruins destes livros… Pessoal de boa… Muitas traduções não tem nada a ver se o cara conhece ou não Java ou tecnologia, o cara não manja mesmo é traduzir.
Ver o livro Hibernate em Ação… Erros de concordâncias, plural, coisas básica português.
Meu deviamos reclamar nestas editoras e exigir colocar alguém de confiança da comunidade, ou alguém que realmente tenha capacidade de traduzir.
um ouvido na palestra outro na tradução simultanea … teve uma eu soltei a tradução e comecei a rir …
“stack pointer” a muié traduziu como “ponta da pilha” … hehehehe [/quote]
Você é exigente demais. Imagine se você é que fosse fazer a tradução simultânea. Essas tradutoras até que traduzem razoavelmente bem, levando em conta que:
Elas não são programadoras Java;
Elas também traduzem para outros tipos de eventos (de medicina, engenharia etc.);
Você tem de ouvir e falar ao mesmo tempo.
Aquelas transmissões do Oscar, por exemplo, têm traduções piores, e olhe que muitas vezes as traduções são feitas por especialistas, não por essas tradutoras que têm de traduzir qualquer coisa, sem entender do assunto.
Mas quanto a livros, onde você não precisa fazer a tradução em real-time, realmente deveriam ser melhor traduzidos.
Alguns deles até têm revisores técnicos, mas acho que esses tais revisores entendem menos ainda que os próprios tradutores…
[quote=Ironlynx]Esses erros são f…
Lançaram agora o Core Java VolI 7ªEdição(Falando do Tiger).
Gostaria de saber como anda essa tradução… :roll: [/quote]
descullpe se não fui claro … mas é deste livro que estamos falando :twisted:
[quote=thingol]Essas tradutoras até que traduzem razoavelmente bem, levando em conta que:
Elas não são programadoras Java;
Elas também traduzem para outros tipos de eventos (de medicina, engenharia etc.);
Você tem de ouvir e falar ao mesmo tempo.
Aquelas transmissões do Oscar, por exemplo, têm traduções piores, e olhe que muitas vezes as traduções são feitas por especialistas, não por essas tradutoras que têm de traduzir qualquer coisa, sem entender do assunto.[/quote]
Concordo plenamente. Na maioria dos casos, a culpa de uma tradução simultânea que deixa a desejar não é do tradutor. Pode-se até dizer que é de quem contratou, porque não procurou uma pessoa que tenha conhecimento no assunto, mas aí é outra questão, porque achar uma pessoa que faça tradução simultânea e conheça de tecnologia, e mais especificamente de Java, é muito difícil.
[quote=thingol]Mas quanto a livros, onde você não precisa fazer a tradução em real-time, realmente deveriam ser melhor traduzidos.
Alguns deles até têm revisores técnicos, mas acho que esses tais revisores entendem menos ainda que os próprios tradutores…[/quote]
Tem um big post meu no Javafree falando sobre isso: http://www.javafree.com.br/forum/viewtopic.php?p=79476#79476