Core java2 em portugues

8 respostas
fmeyer

bem ontem a noite comprei o core java2 em portugues pq to sem cartão de credito ainda, e nao achei em ingles em lugar nenhum … e um conselho para quem tiver afim de comprar, NÂO COMPREM A VERSÃO EM PORTUGES … a tradução tá horrivel … erros grotescos … ainda não tenho a versão original em mãos pra comprar … mas ja vi alguns erros graves …

ta dada a dica …

8 Respostas

Rafael_Steil

Eh, a traducao desse livro sempre foi escrotissima.

Rafael

Ironlynx

Leia a parte de Threads…é de matar!
:mrgreen:

wandersonxs

Ironlynx:
Leia a parte de Threads…é de matar!
:mrgreen:

Meu as traduções são muito ruins destes livros… Pessoal de boa… Muitas traduções não tem nada a ver se o cara conhece ou não Java ou tecnologia, o cara não manja mesmo é traduzir.
Ver o livro Hibernate em Ação… Erros de concordâncias, plural, coisas básica português.

Meu deviamos reclamar nestas editoras e exigir colocar alguém de confiança da comunidade, ou alguém que realmente tenha capacidade de traduzir.

Abraços
Wanderson

fmeyer

na STD eu tirei a prova real …

um ouvido na palestra outro na tradução simultanea … teve uma eu soltei a tradução e comecei a rir …

“stack pointer” a muié traduziu como “ponta da pilha” … hehehehe

Ironlynx

Esses erros são f…
Lançaram agora o Core Java VolI 7ªEdição(Falando do Tiger).
Gostaria de saber como anda essa tradução… :roll:

T

scottys0:
na STD eu tirei a prova real …

um ouvido na palestra outro na tradução simultanea … teve uma eu soltei a tradução e comecei a rir …

“stack pointer” a muié traduziu como “ponta da pilha” … hehehehe

Você é exigente demais. Imagine se você é que fosse fazer a tradução simultânea. Essas tradutoras até que traduzem razoavelmente bem, levando em conta que:

  • Elas não são programadoras Java;
  • Elas também traduzem para outros tipos de eventos (de medicina, engenharia etc.);
  • Você tem de ouvir e falar ao mesmo tempo.

Aquelas transmissões do Oscar, por exemplo, têm traduções piores, e olhe que muitas vezes as traduções são feitas por especialistas, não por essas tradutoras que têm de traduzir qualquer coisa, sem entender do assunto.

Mas quanto a livros, onde você não precisa fazer a tradução em real-time, realmente deveriam ser melhor traduzidos.
Alguns deles até têm revisores técnicos, mas acho que esses tais revisores entendem menos ainda que os próprios tradutores…

fmeyer

Ironlynx:
Esses erros são f…
Lançaram agora o Core Java VolI 7ªEdição(Falando do Tiger).
Gostaria de saber como anda essa tradução… :roll:

descullpe se não fui claro … mas é deste livro que estamos falando :twisted:

MarcioTavares

thingol:
Essas tradutoras até que traduzem razoavelmente bem, levando em conta que:

  • Elas não são programadoras Java;
  • Elas também traduzem para outros tipos de eventos (de medicina, engenharia etc.);
  • Você tem de ouvir e falar ao mesmo tempo.

Aquelas transmissões do Oscar, por exemplo, têm traduções piores, e olhe que muitas vezes as traduções são feitas por especialistas, não por essas tradutoras que têm de traduzir qualquer coisa, sem entender do assunto.


Concordo plenamente. Na maioria dos casos, a culpa de uma tradução simultânea que deixa a desejar não é do tradutor. Pode-se até dizer que é de quem contratou, porque não procurou uma pessoa que tenha conhecimento no assunto, mas aí é outra questão, porque achar uma pessoa que faça tradução simultânea e conheça de tecnologia, e mais especificamente de Java, é muito difícil.

thingol:
Mas quanto a livros, onde você não precisa fazer a tradução em real-time, realmente deveriam ser melhor traduzidos.
Alguns deles até têm revisores técnicos, mas acho que esses tais revisores entendem menos ainda que os próprios tradutores…

Tem um big post meu no Javafree falando sobre isso:
http://www.javafree.com.br/forum/viewtopic.php?p=79476#79476

Criado 7 de maio de 2005
Ultima resposta 9 de mai. de 2005
Respostas 8
Participantes 6