[quote=ricardolecheta]mas o fato é que me pediram para traduzir alguns termos técnicos, que na minha opinião não devem ser traduzidos.
o que os colegas do guj acham destas traduções feitas em alguns livros?[/quote]
Não gosto de ver traduzidos termos de uso consagrado. Mas será que todos conhecem o termo? Para mim o melhor seria manter os termos consagrados (não todos) em inglês mas colocar uma tradução na primeira vez que eles aparecerem e também em um glossário no fim do livro.
Acho que depende do termo. Tem coisas que podem ser traduzidas com certeza, um exemplo besta : keyboard, mouse
Mouse vc nao vai traduzir porque TODO mundo no Brasil fala mouse, mas keyboard pode ser teclado.
Tem muito termo em programacao tb que o pessoal fala em ingles e nao em portugues por isso que eu acho que quem trabalha traduzindo livros tecnicos de ingles pra portugues deveria ser pessoas da area.
Uma amiga minha que eh revisora de textos tecnicos ai no Brasil um dia pegou uma traduco de uns textos da IBM e eles estava falando um pouco sobre Sun/Java a tradutora traduziu Sun microsystems para Sol micro sistemas, ridiculo!
Por isso eu acho que tem casos e casos, coisas que o pessoal da area de informatica costuma usar em ingles nao devem ser traduzidos caso contrario ok.
Eu estou passando por isso na minha dissertação de mestrado. Meu orientador quer que eu coloque “ponteiro” ao invés de “link”, não quer que eu use o termo “software proprietário” porque é neologismo, etc.
Aproveitando: alguém tem alguma sugestão sobre como traduzir disclaimer?