Como eu poderia traduzir “marshalling”? Há algum termo em português específico para isso?
Organizar?
Pelo menos, é o que a palavra em inglês significa:
Marshal: "to gather or organize people or things in order to achieve a particular aim"
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=48976&dict=CALD
No caso de redes, o contexto é mais próximo de traduzir entre um padrão e outro. Não creio que vá ter uma definição 100% exata. Até porque, o termo é um jargão, mesmo por lá.
Olá, :lol:
A Tradução de “marshalling” é o seguinte:
- Agrupamento ou seja,
- Ato de organizar dados em um computador em forma patronizada para que estes possam ser lidos por diferentes aplicações.
E a Tradução de “unmarshalling” é o seguinte:
- Desagrupamento.
Como sinônimos para a serialização e desserialização XML.
No entanto “marshalling” é constítuido do mesmo significado que nos Estados Unidos, na minha opinião.
Flw.
No mundo da informatica essa essa expressao remete a transformar um conteudo(objeto, registro, dados estruturados) para uma forma textual.
No java significa normalmente uma representacao textual de um objeto.
O exemplo mais comum de uso seria utilizar um marshaller para converter um objeto para xml. Busque no google por “marshalling xml” e varios resultados vc obterah!
Nem sempre. Em redes há várias formas de marshalling e unmarshalling binárias.
A mais básica, consiste em traduzir padrões little/big endian e usar caracteres ASCII.
Ok, vc tb estah certo, mas meus exemplos nao estao errados. Apenas utilizei uma forma simples de explicar um conceito para uma pessoa q provavelmente nao faz ideia desse tipo de termo. Nao acho q utilizar exemplos complexos, apesar de corretos, seja uma boa forma de explicar algo.