Tradução de uma expressão idiomática (nose-thumbing)
7 respostas
davidbuzatto
Pessoal,
Estou lendo um artigo para o meu TCC (Utilização da Plataforma Java Para Desenvolvimento de Jogos) e no mesmo aparece a expressão “nose-thumbing”, mas não consigo achar nenhuma tradução para a mesma… Tentei até desmembrar a expressão (nose+thumb) mas a tradução não faz nenhum sentido… polegar no nariz, “polegando” o nariz hehehehe, coçando o nariz?
Mantenha a palavra original e coloque alguma referência indicando o que ela significa no rodapé. Algumas coisas não podem ou não devem ser traduzidos ou alguém aqui traduz software?
E esse nose-thumbing parece algo como “ter o nariz empinado”, porque o cara pode se sentir mais que os outros porque joga. Estranho…
davidbuzatto
Obrigado Maurício, seguirei sua sugestão!
Coloquei uma nota assim:
Nose-thumbing, no contexto to texto, pode ser entendido como algo que extrapola barreiras, rompe limites.
bush
desafio
[ ]´s
fmeyer
nose thumbing pra mim eh quando voce faz pirraca de alguem e pra isso bota o dedao no nariz e balanca os dedos
Sami_Koivu
Acho que o Fernando tem razão. Pessoalmente não conhecia essa expressão.