Tradução de uma expressão idiomática (nose-thumbing)

Pessoal,

Estou lendo um artigo para o meu TCC (Utilização da Plataforma Java Para Desenvolvimento de Jogos) e no mesmo aparece a expressão “nose-thumbing”, mas não consigo achar nenhuma tradução para a mesma… Tentei até desmembrar a expressão (nose+thumb) mas a tradução não faz nenhum sentido… polegar no nariz, “polegando” o nariz hehehehe, coçando o nariz?

Alguém sabe o que significa?

Se quiserem dar uma olhada
http://www.vancouver.wsu.edu/fac/peabody/game-book/Chapter2.html
Está quase no meio da página.

Obrigado!

Mantenha a palavra original e coloque alguma referência indicando o que ela significa no rodapé. Algumas coisas não podem ou não devem ser traduzidos ou alguém aqui traduz software? :stuck_out_tongue:

E esse nose-thumbing parece algo como “ter o nariz empinado”, porque o cara pode se sentir mais que os outros porque joga. Estranho…

Obrigado Maurício, seguirei sua sugestão!

Coloquei uma nota assim:

Nose-thumbing, no contexto to texto, pode ser entendido como algo que extrapola barreiras, rompe limites.

desafio

[ ]´s

nose thumbing pra mim eh quando voce faz pirraca de alguem e pra isso bota o dedao no nariz e balanca os dedos

Acho que o Fernando tem razão. Pessoalmente não conhecia essa expressão.

http://en.wiktionary.org/wiki/thumb_one’s_nose

Realmente, creio que o significado seja o que o fmeyer falou.

Lendo o texto tem-se a impressão que é isso mesmo.

Obrigado pessoal!

Maravilha :smiley:

Obrigado a todos!