Traduzir livro é crime?  XML
Índice dos Fóruns » Assuntos gerais (Off-topic)
Autor Mensagem
thiagofesta
JavaGuru
[Avatar]

Membro desde: 19/12/2007 10:42:11
Mensagens: 233
Offline

Olá,

Eu tenho um livro em inglês, se eu traduzir ele e disponibilizar na web, é um crime?

Obrigado!

"É melhor calar-se e deixar que as pessoas pensem que você é tolo, do que falar e acabar com a dúvida"
Abraham Lincoln
[WWW] [Yahoo!] [MSN]
Mauricio Linhares
Moderador
[Avatar]

Membro desde: 09/01/2005 23:28:22
Mensagens: 3717
Localização: João Pessoa, Paraíba - Brasil
Offline

Se você não tiver negociado o copyright com o dono do copyright do livro é crime sim.

Meu blog sobre desenvolvimento | My Last.fm | @mauriciojr

Screencast de Introdução a linguagem Objective-C
[WWW]
thegoergen
Virtual Machine Man
[Avatar]

Membro desde: 24/09/2007 09:44:03
Mensagens: 583
Localização: Estrela/RS
Offline

Acho que é sim, você precisaria de autorização do criador do orignial (e pagar algo pra ele também... hehehe)

"A preguiça de pensar é a maior burrice de uma pessoa." (Diego Inácio Goergen)

CV: Diego Inácio Goergen

Administrador da UNISCWiki e Medicina UNISC
[WWW] [MSN] [ICQ]
thiagofesta
JavaGuru
[Avatar]

Membro desde: 19/12/2007 10:42:11
Mensagens: 233
Offline

Imaginava isto hehe
Mas ótimo, obrigado pela respostas!

"É melhor calar-se e deixar que as pessoas pensem que você é tolo, do que falar e acabar com a dúvida"
Abraham Lincoln
[WWW] [Yahoo!] [MSN]
thingol
Moderador

Membro desde: 29/07/2004 16:10:13
Mensagens: 17543
Offline

A rigor, você precisa de autorização dos detentores dos direitos autorais do original (nem sempre é o próprio autor que detém os direitos autorais.
Muitas vezes o que ocorre é que a editora compra do autor os direitos do livro (muitas vezes adiantando-lhe uma boa quantia), o que é bom para o autor se o livro não vender bastante).



[WWW]
onolox
Java Ninja

Membro desde: 20/06/2005 20:10:58
Mensagens: 294
Offline

Traduz com outras palavras q ta tudo certo!
cristianonasciment
JavaTeenager
[Avatar]

Membro desde: 05/03/2007 15:38:04
Mensagens: 154
Localização: Brasilia
Offline


Traduz com outras palavras q ta tudo certo!


Isso é porque não foi você q escreveu o livro !!!!

This message was edited 1 time. Last update was at 02/12/2008 17:51:22


SCJP 1.5
Marcio Duran
GUJ Master
[Avatar]

Membro desde: 23/01/2008 11:14:35
Mensagens: 1905
Offline

"Na minha Opnião o termo Crime é contraditório"

A rigor sim é crime, mas entretanto não deveria ser qualificado como crime poderia ter uma negociação com certas obras para livre acesso por parte do governo.Imagina que seu país não é auto-suficiente em demanda de livro de tecnologia pois tem muita carência de Phds entre Ciêntistas de outras áreas que são de suma importância para o desenvolvimento intelectual de seu povo.

"É como o remédio genérico que veio para abaixar o custo do original, acho que o ponto ai não é o que se traduz uma obra ou não, é sim o modelo social e econômico sustentável de um sistema que não produz informação auto-suficiente para acompanhar a evolução de outros Países que estão a nossa frente", são poucas as bibliotecas boas e as que são boas não tem um acervo de obras atualizadas, agora imagine tecnologia da informação, é bem triste mesmo mas é uma realidade.

This message was edited 5 times. Last update was at 02/12/2008 18:35:16


Consultor Open Source
Comunidade JavaLivros
Twitter Comunidade JavaLivros
Novo Blog do MiddleHeaven
[WWW]
victorwss
JWizard
[Avatar]

Membro desde: 18/12/2007 14:46:00
Mensagens: 2409
Localização: São Paulo - SP
Offline

onolox wrote:Traduz com outras palavras q ta tudo certo!


Se alguém já vai mudar a língüa do livro, é óbvio que será com outras palavras. E mesmo assim continua igualmente proibido.

Victor Williams Stafusa da Silva

Bacharel em Ciência da Computação - UFMT // Especialista em Desenvolvimento Java - CEFET/MT // Doutorando em Ciência da Computação - IME-USP
SCJP 6.0 - 19/12/2007 - PASS - 88% // SCWCD 5 - 17/05/2008 - PASS - 79% // SCJA - 09/09/2008 - PASS - 96% // SCSNI - 30/06/2009 - PASS - 68% // SCBCD 5 - 31/05/2010 - PASS - 95%
Próximos: SCJD (encalhado com o projeto), SCEA parte I (estudando). Algum dia desses: SCMAD, OCA, SCEA e SCDJWS.

Computação: uma ciência holística e esotérica!
E então veio Deus a terra e disse aos homens: Não dividireis por zero.
XML is a giant step in no direction at all. (Erik Naggum)
Arquitetura de sistemas: Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo.
Diga não as drogas: Não use java.util.Vector.
Cuidado: Este usuário pode ter temperamento agressivo.

Always code as if the person who will maintain your code is a maniac serial killer that knows where you live.
I am the maniac serial killer that knows where you live who will maintain your code.


É impossível falar de CMMI (Capability Maturity Model Integration) sem saber o que é CIMM (Capability Im-Maturity Model).


Se você escreve "concerteza", "concerteza" você andou matando aulas de português.
[MSN]
onolox
Java Ninja

Membro desde: 20/06/2005 20:10:58
Mensagens: 294
Offline

victorwss wrote:
onolox wrote:Traduz com outras palavras q ta tudo certo!


Se alguém já vai mudar a língüa do livro, é óbvio que será com outras palavras. E mesmo assim continua igualmente proibido.



Dãããããããããããããããã... nada haver o q tu disse!
victorwss
JWizard
[Avatar]

Membro desde: 18/12/2007 14:46:00
Mensagens: 2409
Localização: São Paulo - SP
Offline

onolox wrote:
victorwss wrote:
onolox wrote:Traduz com outras palavras q ta tudo certo!


Se alguém já vai mudar a língüa do livro, é óbvio que será com outras palavras. E mesmo assim continua igualmente proibido.



Dãããããããããããããããã... nada haver o q tu disse!


Defina o que é uma tradução "sem mudar as palavras", uma vez que é comum que palavras ou expressões não façam sentido quando traduzidas diretamente (ou seja, ao pé-da-letra) e que portanto necessitem ser mudadas.

Como você traduziria algum texto relativamente complexo "sem mudar as palavras" de forma que ele mantivesse o mesmo sentido do original e continuasse coerente?

Traduzir um texto, de um autor X, "mudando bastante as palavras" não poderia ser considerado tradução ruim? E mesmo assim continuaria sendo uma tradução. Além de que, você imputa ao autor algo que não é de sua autoria, o que dependendo das circunstâncias pode ser considerado crime. Além disso tradução não autorizada é violação de direito autoral.

Ok, muda-se bastante o texto e muda-se o autor, de forma que o tradutor passaria a ser o autor. Neste caso, provavelmente está se cometendo um plágio.

This message was edited 1 time. Last update was at 02/12/2008 20:59:26


Victor Williams Stafusa da Silva

Bacharel em Ciência da Computação - UFMT // Especialista em Desenvolvimento Java - CEFET/MT // Doutorando em Ciência da Computação - IME-USP
SCJP 6.0 - 19/12/2007 - PASS - 88% // SCWCD 5 - 17/05/2008 - PASS - 79% // SCJA - 09/09/2008 - PASS - 96% // SCSNI - 30/06/2009 - PASS - 68% // SCBCD 5 - 31/05/2010 - PASS - 95%
Próximos: SCJD (encalhado com o projeto), SCEA parte I (estudando). Algum dia desses: SCMAD, OCA, SCEA e SCDJWS.

Computação: uma ciência holística e esotérica!
E então veio Deus a terra e disse aos homens: Não dividireis por zero.
XML is a giant step in no direction at all. (Erik Naggum)
Arquitetura de sistemas: Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo.
Diga não as drogas: Não use java.util.Vector.
Cuidado: Este usuário pode ter temperamento agressivo.

Always code as if the person who will maintain your code is a maniac serial killer that knows where you live.
I am the maniac serial killer that knows where you live who will maintain your code.


É impossível falar de CMMI (Capability Maturity Model Integration) sem saber o que é CIMM (Capability Im-Maturity Model).


Se você escreve "concerteza", "concerteza" você andou matando aulas de português.
[MSN]
AUser
GUJ Master
[Avatar]

Membro desde: 23/10/2008 06:39:07
Mensagens: 1092
Offline

victorwss wrote:
onolox wrote:
victorwss wrote:
onolox wrote:Traduz com outras palavras q ta tudo certo!


Se alguém já vai mudar a língüa do livro, é óbvio que será com outras palavras. E mesmo assim continua igualmente proibido.



Dãããããããããããããããã... nada haver o q tu disse!


Defina o que é uma tradução "sem mudar as palavras", uma vez que é comum que palavras ou expressões não façam sentido quando traduzidas diretamente (ou seja, ao pé-da-letra) e que portanto necessitem ser mudadas.

Como você traduziria algum texto relativamente complexo "sem mudar as palavras" de forma que ele mantivesse o mesmo sentido do original e continuasse coerente?

Traduzir um texto, de um autor X, "mudando bastante as palavras" não poderia ser considerado tradução ruim? E mesmo assim continuaria sendo uma tradução. Além de que, você imputa ao autor algo que não é de sua autoria, o que dependendo das circunstâncias pode ser considerado crime. Além disso tradução não autorizada é violação de direito autoral.

Ok, muda-se bastante o texto e muda-se o autor, de forma que o tradutor passaria a ser o autor. Neste caso, provavelmente está se cometendo um plágio.


Victorwss, eu não sei nem porquê você ainda se dá o trabalho de responder, hehe.
Bruno Laturner
GUJ Expert
[Avatar]

Membro desde: 18/02/2008 16:17:53
Mensagens: 3002
Offline

thingol wrote:A rigor, você precisa de autorização dos detentores dos direitos autorais do original (nem sempre é o próprio autor que detém os direitos autorais.
Muitas vezes o que ocorre é que a editora compra do autor os direitos do livro (muitas vezes adiantando-lhe uma boa quantia), o que é bom para o autor se o livro não vender bastante).

Esses são direitos de cópia, thingol. O direito autoral é pessoal e intransferível.
[WWW]
Marcio Duran
GUJ Master
[Avatar]

Membro desde: 23/01/2008 11:14:35
Mensagens: 1905
Offline


"Crime é você não dar direito ao povo ter cultura, ou não democratizar o acesso a informação"

Consultor Open Source
Comunidade JavaLivros
Twitter Comunidade JavaLivros
Novo Blog do MiddleHeaven
[WWW]
victorwss
JWizard
[Avatar]

Membro desde: 18/12/2007 14:46:00
Mensagens: 2409
Localização: São Paulo - SP
Offline

Marcio Duran wrote:
"Crime é você não dar direito ao povo ter cultura, ou não democratizar o acesso a informação"


Concordo, mas a legislação atual não reflete isso. Além de que, isso envolve também a questão da pirataria.

Victor Williams Stafusa da Silva

Bacharel em Ciência da Computação - UFMT // Especialista em Desenvolvimento Java - CEFET/MT // Doutorando em Ciência da Computação - IME-USP
SCJP 6.0 - 19/12/2007 - PASS - 88% // SCWCD 5 - 17/05/2008 - PASS - 79% // SCJA - 09/09/2008 - PASS - 96% // SCSNI - 30/06/2009 - PASS - 68% // SCBCD 5 - 31/05/2010 - PASS - 95%
Próximos: SCJD (encalhado com o projeto), SCEA parte I (estudando). Algum dia desses: SCMAD, OCA, SCEA e SCDJWS.

Computação: uma ciência holística e esotérica!
E então veio Deus a terra e disse aos homens: Não dividireis por zero.
XML is a giant step in no direction at all. (Erik Naggum)
Arquitetura de sistemas: Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo.
Diga não as drogas: Não use java.util.Vector.
Cuidado: Este usuário pode ter temperamento agressivo.

Always code as if the person who will maintain your code is a maniac serial killer that knows where you live.
I am the maniac serial killer that knows where you live who will maintain your code.


É impossível falar de CMMI (Capability Maturity Model Integration) sem saber o que é CIMM (Capability Im-Maturity Model).


Se você escreve "concerteza", "concerteza" você andou matando aulas de português.
[MSN]
 
Índice dos Fóruns » Assuntos gerais (Off-topic)
Ir para:   
Powered by JForum 2.1.8 © JForum Team