| Autor |
Mensagem |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 02/12/2008 09:40:11
|
thiagofesta
JavaGuru
![[Avatar]](/images/avatar/eff4ceddd4035b36233219a6ea4b889e.png)
Membro desde: 19/12/2007 10:42:11
Mensagens: 233
Offline
|
Olá,
Eu tenho um livro em inglês, se eu traduzir ele e disponibilizar na web, é um crime?
Obrigado!
|
"É melhor calar-se e deixar que as pessoas pensem que você é tolo, do que falar e acabar com a dúvida"
Abraham Lincoln |
|
|
 |
|
|
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 02/12/2008 09:45:22
|
Mauricio Linhares
Moderador
![[Avatar]](/images/avatar/97af07a14cacba681feacf3012730892.jpg)
Membro desde: 09/01/2005 23:28:22
Mensagens: 3717
Localização: João Pessoa, Paraíba - Brasil
Offline
|
Se você não tiver negociado o copyright com o dono do copyright do livro é crime sim.
|
Meu blog sobre desenvolvimento | My Last.fm | @mauriciojr
Screencast de Introdução a linguagem Objective-C |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 02/12/2008 09:50:01
|
thegoergen
Virtual Machine Man
![[Avatar]](/images/avatar/7da9e0bb90d7f5b27e9af974fe437abf.jpg)
Membro desde: 24/09/2007 09:44:03
Mensagens: 583
Localização: Estrela/RS
Offline
|
Acho que é sim, você precisaria de autorização do criador do orignial (e pagar algo pra ele também... hehehe)
|
"A preguiça de pensar é a maior burrice de uma pessoa." (Diego Inácio Goergen)
CV: Diego Inácio Goergen
Administrador da UNISCWiki e Medicina UNISC |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 02/12/2008 11:11:55
|
thiagofesta
JavaGuru
![[Avatar]](/images/avatar/eff4ceddd4035b36233219a6ea4b889e.png)
Membro desde: 19/12/2007 10:42:11
Mensagens: 233
Offline
|
Imaginava isto hehe
Mas ótimo, obrigado pela respostas!
|
"É melhor calar-se e deixar que as pessoas pensem que você é tolo, do que falar e acabar com a dúvida"
Abraham Lincoln |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 02/12/2008 12:15:05
|
thingol
Moderador
Membro desde: 29/07/2004 16:10:13
Mensagens: 17543
Offline
|
A rigor, você precisa de autorização dos detentores dos direitos autorais do original (nem sempre é o próprio autor que detém os direitos autorais.
Muitas vezes o que ocorre é que a editora compra do autor os direitos do livro (muitas vezes adiantando-lhe uma boa quantia), o que é bom para o autor se o livro não vender bastante).
|
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 02/12/2008 17:40:04
|
onolox
Java Ninja
Membro desde: 20/06/2005 20:10:58
Mensagens: 294
Offline
|
Traduz com outras palavras q ta tudo certo!
|
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 02/12/2008 17:50:52
|
cristianonasciment
JavaTeenager
![[Avatar]](/images/avatar/99a03297cd334305eeb21e19bf0ad056.jpg)
Membro desde: 05/03/2007 15:38:04
Mensagens: 154
Localização: Brasilia
Offline
|
Traduz com outras palavras q ta tudo certo!
Isso é porque não foi você q escreveu o livro !!!!
This message was edited 1 time. Last update was at 02/12/2008 17:51:22
|
SCJP 1.5 |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 02/12/2008 18:10:29
|
Marcio Duran
GUJ Master
![[Avatar]](/images/avatar/df0e19d29493ef2136fc3e2fc029c054.jpg)
Membro desde: 23/01/2008 11:14:35
Mensagens: 1905
Offline
|
"Na minha Opnião o termo Crime é contraditório"
A rigor sim é crime, mas entretanto não deveria ser qualificado como crime poderia ter uma negociação com certas obras para livre acesso por parte do governo.Imagina que seu país não é auto-suficiente em demanda de livro de tecnologia pois tem muita carência de Phds entre Ciêntistas de outras áreas que são de suma importância para o desenvolvimento intelectual de seu povo.
"É como o remédio genérico que veio para abaixar o custo do original, acho que o ponto ai não é o que se traduz uma obra ou não, é sim o modelo social e econômico sustentável de um sistema que não produz informação auto-suficiente para acompanhar a evolução de outros Países que estão a nossa frente", são poucas as bibliotecas boas e as que são boas não tem um acervo de obras atualizadas, agora imagine tecnologia da informação, é bem triste mesmo mas é uma realidade.
This message was edited 5 times. Last update was at 02/12/2008 18:35:16
|
Consultor Open Source
Comunidade JavaLivros
Twitter Comunidade JavaLivros
Novo Blog do MiddleHeaven |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 02/12/2008 19:44:48
|
victorwss
JWizard
![[Avatar]](/images/avatar/4ab232445f9b21b65dfdf6ea5f27f704.png)
Membro desde: 18/12/2007 14:46:00
Mensagens: 2409
Localização: São Paulo - SP
Offline
|
onolox wrote:Traduz com outras palavras q ta tudo certo!
Se alguém já vai mudar a língüa do livro, é óbvio que será com outras palavras. E mesmo assim continua igualmente proibido.
|
Victor Williams Stafusa da Silva
Bacharel em Ciência da Computação - UFMT // Especialista em Desenvolvimento Java - CEFET/MT // Doutorando em Ciência da Computação - IME-USP
SCJP 6.0 - 19/12/2007 - PASS - 88% // SCWCD 5 - 17/05/2008 - PASS - 79% // SCJA - 09/09/2008 - PASS - 96% // SCSNI - 30/06/2009 - PASS - 68% // SCBCD 5 - 31/05/2010 - PASS - 95%
Próximos: SCJD (encalhado com o projeto), SCEA parte I (estudando). Algum dia desses: SCMAD, OCA, SCEA e SCDJWS.
Computação: uma ciência holística e esotérica!
E então veio Deus a terra e disse aos homens: Não dividireis por zero.
XML is a giant step in no direction at all. (Erik Naggum)
Arquitetura de sistemas: Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo.
Diga não as drogas: Não use java.util.Vector.
Cuidado: Este usuário pode ter temperamento agressivo.
Always code as if the person who will maintain your code is a maniac serial killer that knows where you live.
I am the maniac serial killer that knows where you live who will maintain your code.
É impossível falar de CMMI (Capability Maturity Model Integration) sem saber o que é CIMM (Capability Im-Maturity Model).
Se você escreve "concerteza", "concerteza" você andou matando aulas de português. |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 02/12/2008 20:11:34
|
onolox
Java Ninja
Membro desde: 20/06/2005 20:10:58
Mensagens: 294
Offline
|
victorwss wrote:
onolox wrote:Traduz com outras palavras q ta tudo certo!
Se alguém já vai mudar a língüa do livro, é óbvio que será com outras palavras. E mesmo assim continua igualmente proibido.
Dãããããããããããããããã... nada haver o q tu disse!
|
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 02/12/2008 20:57:30
|
victorwss
JWizard
![[Avatar]](/images/avatar/4ab232445f9b21b65dfdf6ea5f27f704.png)
Membro desde: 18/12/2007 14:46:00
Mensagens: 2409
Localização: São Paulo - SP
Offline
|
onolox wrote:
victorwss wrote:
onolox wrote:Traduz com outras palavras q ta tudo certo!
Se alguém já vai mudar a língüa do livro, é óbvio que será com outras palavras. E mesmo assim continua igualmente proibido.
Dãããããããããããããããã... nada haver o q tu disse!
Defina o que é uma tradução "sem mudar as palavras", uma vez que é comum que palavras ou expressões não façam sentido quando traduzidas diretamente (ou seja, ao pé-da-letra) e que portanto necessitem ser mudadas.
Como você traduziria algum texto relativamente complexo "sem mudar as palavras" de forma que ele mantivesse o mesmo sentido do original e continuasse coerente?
Traduzir um texto, de um autor X, "mudando bastante as palavras" não poderia ser considerado tradução ruim? E mesmo assim continuaria sendo uma tradução. Além de que, você imputa ao autor algo que não é de sua autoria, o que dependendo das circunstâncias pode ser considerado crime. Além disso tradução não autorizada é violação de direito autoral.
Ok, muda-se bastante o texto e muda-se o autor, de forma que o tradutor passaria a ser o autor. Neste caso, provavelmente está se cometendo um plágio.
This message was edited 1 time. Last update was at 02/12/2008 20:59:26
|
Victor Williams Stafusa da Silva
Bacharel em Ciência da Computação - UFMT // Especialista em Desenvolvimento Java - CEFET/MT // Doutorando em Ciência da Computação - IME-USP
SCJP 6.0 - 19/12/2007 - PASS - 88% // SCWCD 5 - 17/05/2008 - PASS - 79% // SCJA - 09/09/2008 - PASS - 96% // SCSNI - 30/06/2009 - PASS - 68% // SCBCD 5 - 31/05/2010 - PASS - 95%
Próximos: SCJD (encalhado com o projeto), SCEA parte I (estudando). Algum dia desses: SCMAD, OCA, SCEA e SCDJWS.
Computação: uma ciência holística e esotérica!
E então veio Deus a terra e disse aos homens: Não dividireis por zero.
XML is a giant step in no direction at all. (Erik Naggum)
Arquitetura de sistemas: Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo.
Diga não as drogas: Não use java.util.Vector.
Cuidado: Este usuário pode ter temperamento agressivo.
Always code as if the person who will maintain your code is a maniac serial killer that knows where you live.
I am the maniac serial killer that knows where you live who will maintain your code.
É impossível falar de CMMI (Capability Maturity Model Integration) sem saber o que é CIMM (Capability Im-Maturity Model).
Se você escreve "concerteza", "concerteza" você andou matando aulas de português. |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/12/2008 08:23:05
|
AUser
GUJ Master
![[Avatar]](/images/avatar/ed3b5b6f006e79c5a2f0fff4b91c94cd.jpg)
Membro desde: 23/10/2008 06:39:07
Mensagens: 1092
Offline
|
victorwss wrote:
onolox wrote:
victorwss wrote:
onolox wrote:Traduz com outras palavras q ta tudo certo!
Se alguém já vai mudar a língüa do livro, é óbvio que será com outras palavras. E mesmo assim continua igualmente proibido.
Dãããããããããããããããã... nada haver o q tu disse!
Defina o que é uma tradução "sem mudar as palavras", uma vez que é comum que palavras ou expressões não façam sentido quando traduzidas diretamente (ou seja, ao pé-da-letra) e que portanto necessitem ser mudadas.
Como você traduziria algum texto relativamente complexo "sem mudar as palavras" de forma que ele mantivesse o mesmo sentido do original e continuasse coerente?
Traduzir um texto, de um autor X, "mudando bastante as palavras" não poderia ser considerado tradução ruim? E mesmo assim continuaria sendo uma tradução. Além de que, você imputa ao autor algo que não é de sua autoria, o que dependendo das circunstâncias pode ser considerado crime. Além disso tradução não autorizada é violação de direito autoral.
Ok, muda-se bastante o texto e muda-se o autor, de forma que o tradutor passaria a ser o autor. Neste caso, provavelmente está se cometendo um plágio.
Victorwss, eu não sei nem porquê você ainda se dá o trabalho de responder, hehe.
|
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/12/2008 08:36:07
|
Bruno Laturner
GUJ Expert
![[Avatar]](/images/avatar/5800ccd9514fd789d08e5831951aa6bc.jpg)
Membro desde: 18/02/2008 16:17:53
Mensagens: 3002
Offline
|
thingol wrote:A rigor, você precisa de autorização dos detentores dos direitos autorais do original (nem sempre é o próprio autor que detém os direitos autorais.
Muitas vezes o que ocorre é que a editora compra do autor os direitos do livro (muitas vezes adiantando-lhe uma boa quantia), o que é bom para o autor se o livro não vender bastante).
Esses são direitos de cópia, thingol. O direito autoral é pessoal e intransferível.
|
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/12/2008 09:16:53
|
Marcio Duran
GUJ Master
![[Avatar]](/images/avatar/df0e19d29493ef2136fc3e2fc029c054.jpg)
Membro desde: 23/01/2008 11:14:35
Mensagens: 1905
Offline
|
"Crime é você não dar direito ao povo ter cultura, ou não democratizar o acesso a informação"
|
Consultor Open Source
Comunidade JavaLivros
Twitter Comunidade JavaLivros
Novo Blog do MiddleHeaven |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 03/12/2008 11:39:48
|
victorwss
JWizard
![[Avatar]](/images/avatar/4ab232445f9b21b65dfdf6ea5f27f704.png)
Membro desde: 18/12/2007 14:46:00
Mensagens: 2409
Localização: São Paulo - SP
Offline
|
Marcio Duran wrote:
"Crime é você não dar direito ao povo ter cultura, ou não democratizar o acesso a informação"
Concordo, mas a legislação atual não reflete isso. Além de que, isso envolve também a questão da pirataria.
|
Victor Williams Stafusa da Silva
Bacharel em Ciência da Computação - UFMT // Especialista em Desenvolvimento Java - CEFET/MT // Doutorando em Ciência da Computação - IME-USP
SCJP 6.0 - 19/12/2007 - PASS - 88% // SCWCD 5 - 17/05/2008 - PASS - 79% // SCJA - 09/09/2008 - PASS - 96% // SCSNI - 30/06/2009 - PASS - 68% // SCBCD 5 - 31/05/2010 - PASS - 95%
Próximos: SCJD (encalhado com o projeto), SCEA parte I (estudando). Algum dia desses: SCMAD, OCA, SCEA e SCDJWS.
Computação: uma ciência holística e esotérica!
E então veio Deus a terra e disse aos homens: Não dividireis por zero.
XML is a giant step in no direction at all. (Erik Naggum)
Arquitetura de sistemas: Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo.
Diga não as drogas: Não use java.util.Vector.
Cuidado: Este usuário pode ter temperamento agressivo.
Always code as if the person who will maintain your code is a maniac serial killer that knows where you live.
I am the maniac serial killer that knows where you live who will maintain your code.
É impossível falar de CMMI (Capability Maturity Model Integration) sem saber o que é CIMM (Capability Im-Maturity Model).
Se você escreve "concerteza", "concerteza" você andou matando aulas de português. |
|
|
 |
|
|