| Autor |
Mensagem |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 19/07/2005 22:47:24
|
Mauricio Linhares
Moderador
![[Avatar]](/images/avatar/97af07a14cacba681feacf3012730892.jpg)
Membro desde: 09/01/2005 23:28:22
Mensagens: 3717
Localização: João Pessoa, Paraíba - Brasil
Offline
|
Opa galera,
A dúvida agora é meio esquisita, eu andei lendo e escrevendo algumas besteiras e me dei conta do trabalho pra traduzir algumas coisas em inglês para o portguês. Eu andei vendo associações preguiçosas, ouvidores de eventos e tudo anda soando meio estranho pra mim (principalmente porque a maioria dos meus livros ainda são em inglês).
Como traduzir essas coisas, no contexto da informática (ou é melhor não traduzir?):
Listeners
Lazy fetching
Caching
Proxy
Mock
Stub
Granularity
Pointcut
Joinpoint
|
Meu blog sobre desenvolvimento | My Last.fm | @mauriciojr
Screencast de Introdução a linguagem Objective-C |
|
|
 |
|
|
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 20/07/2005 00:01:32
|
Luca
Moderador
![[Avatar]](/images/avatar/17e62166fc8586dfa4d1bc0e1742c08b.jpg)
Membro desde: 06/09/2002 14:30:10
Mensagens: 5810
Localização: São Paulo/SP ou Paraty/RJ
Offline
|
Olá
Listener = Listener
Lazy fetching = Lazy fetching
Caching = Caching
Proxy = Proxy
Mock = Mock
Stub = Stub
Granularity = granularidade
Pointcut = Pointcut
Joinpoint = Joinpoint
Traduzir termos técnicos amplamemente conhecidos em inglês só acarreta confusão pois além de às vezes ficar horrível, também dificulta o entendimento de quem está acostumado a ler textos no original em inglês. Por isto da sua lista só traduzi granularidade porque há uma palavra em português com o mesmo sentido que em inglês.
[]
Luca
|
Dare Obasanjo (Program Manager at Microsoft)
"The folks I know from across the industry who have to build large scale Web services on the Web today at Google, Yahoo!, Facebook, Windows Live, Amazon, etc are using RESTful Web services. The only times I encounter someone with good things to say about WS-* is if it is their job to pimp these technologies or they have already "invested" in WS-* and want to defend that investment."
CEP, JMS, JMX e coisas afins (ou não)
http://lucabastos.blogspot.com/ |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 20/07/2005 03:47:05
|
cv
Moderador
![[Avatar]](/images/avatar/210f760a89db30aa72ca258a3483cc7f.jpg)
Membro desde: 04/04/2003 00:32:12
Mensagens: 7842
Localização: São Paulo, SP
Offline
|
Pena que nao da pra votar mais do que 5 estrelas nesse post do Luca.
|
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 20/07/2005 04:05:51
|
JP®
JavaTeenager
![[Avatar]](/images/avatar/af4f00ca48321fb026865c5a1772dafd.png)
Membro desde: 01/06/2005 14:49:04
Mensagens: 150
Offline
|
Luca wrote:Olá
Listener = Listener
Lazy fetching = Lazy fetching
Caching = Caching
Proxy = Proxy
Mock = Mock
Stub = Stub
Granularity = granularidade
Pointcut = Pointcut
Joinpoint = Joinpoint
Traduzir termos técnicos amplamemente conhecidos em inglês só acarreta confusão pois além de às vezes ficar horrível, também dificulta o entendimento de quem está acostumado a ler textos no original em inglês. Por isto da sua lista só traduzi granularidade porque há uma palavra em português com o mesmo sentido que em inglês.
[]
Luca
Simplesmente perfeito no post.
|
 |
|
|
 |
|
|