| Autor |
Mensagem |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 30/07/2006 18:24:24
|
LucasUyezu
JavaChild
![[Avatar]](/images/avatar/74e1ed8b55ea44fd7dbb685c412568a4.jpg)
Membro desde: 26/03/2006 22:41:46
Mensagens: 118
Offline
|
Dia 08/07 comprei o Hibernate em Ação, basicamente porque foi escrito pelos pais do hibernate.
Em relação ao conteúdo do livro, não há do que se reclamar. A abordagem é, IMHO, boa. Eles apresentam problemas de mapeamento objeto-relacional, mostram o hibernate, e vão gradativamente explicando como utilizar, sempre mostrando o problema isolado, e depois como resolvê-lo no hibernate.
Porém, quanto mais leio o livro, mais me decepciono (para não dizer me irrito) com a tradução. Muito mal-feita, me custa acreditar que ela não foi simplesmente feita por um desses softwares meia-boca de tradução que existem por aí. Eu preciso ler duas ou três vezes cada parágrafo para poder entender o que está sendo dito.
Expressões que não costumam ser traduzidas aparecem com uma tradução literal, e expressões que deveriam ser não são, talvez para dar um ar mais chique ao livro, ou porque os tradutores e revisores técnicos gostem de jargões em inglês.
Estratégias atraentemente eficientes (indo buscar preguiçoso e ansioso) e estratégias de armazenamento são implementados co m transparência no aplicativo.
Logo depois, no mesmo parágrafo:
Este nível de funcionalidade quase não pode ser alcançado por uma camada de persistência homegrown
Não caia na síndrome do "não invente aqui" (Not Invented Here) e comece o seu próprio...
Alguém aqui do fórum que leu a tradução do livro também partilha da minha opinião?
Sabem se a versão em inglês também é tão ruim de ser digerida assim?
|
|
|
 |
|
|
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 30/07/2006 18:40:59
|
rmarin
JavaEvangelist
![[Avatar]](/images/avatar/46e0eae7d5217c79c3ef6b4c212b8c6f.jpg)
Membro desde: 13/07/2005 09:14:45
Mensagens: 360
Localização: São Paulo
Offline
|
Cara, eu sei que não resolve mas manda um e-mail para editora que lançou o livro no Brasil.
Quando comprei o livro da Kathy Sierra acobnetceu a mesma coisa comigo, fiquei muito irritado, até que um amigo me emprestou a versão em inglês, muito melhor.
Na versão em protughuês para você ter uma idéia, não existem caracteres sobrescritos portanto em um dado ponto do livro onde é feita uma análise sobre o intervalo tem uma coisa assim:
byte 7 bits representam 27 ou 128 valores diferentes
Quando na verdade é:
byte 7 bits can represnt 2^7 or 128 different values.
Fora isso diversos outros erros foram encontrados.
LucasUyezu wrote:
Sabem se a versão em inglês também é tão ruim de ser digerida assim?
Concluindo, com certeza a versão em inglês deve ser muito melhor.
|
Roberto Marin
__________________________________________
Odeio auto-nerds! |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 30/07/2006 18:58:27
|
Luca
Moderador
![[Avatar]](/images/avatar/17e62166fc8586dfa4d1bc0e1742c08b.jpg)
Membro desde: 06/09/2002 14:30:10
Mensagens: 5810
Localização: São Paulo/SP ou Paraty/RJ
Offline
|
Olá
Traduções de livros de informática são geralmente terríveis. O maior problema é necessidade de traduzir MUITO rapidamente para o livro ser lançado ainda em tempo de valer alguma coisa.
Mas em alguns casos os erros suplantam tudo que se pode esperar. O livro da Katty Sierra é tão mal traduzido que aqui no GUJ já escrevi repetidas vezes que ele só serve para quem já sabe Java e o usará apenas para estudar para certificação.
Uma vez comprei o livro Fundamentos de PHP de Julia Meloni. Entrei no site do livro original em inglês para baixar os fontes e lá estava uma nota escrita em vermelho onde a autora renegava a tradução para o português feita no Brasil simplesmente dizendo que aquela porcaria não era o livro dela.
[]s
Luca
|
Dare Obasanjo (Program Manager at Microsoft)
"The folks I know from across the industry who have to build large scale Web services on the Web today at Google, Yahoo!, Facebook, Windows Live, Amazon, etc are using RESTful Web services. The only times I encounter someone with good things to say about WS-* is if it is their job to pimp these technologies or they have already "invested" in WS-* and want to defend that investment."
CEP, JMS, JMX e coisas afins (ou não)
http://lucabastos.blogspot.com/ |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 30/07/2006 19:24:19
|
ajaxinaction
JavaChild
Membro desde: 01/06/2006 19:09:19
Mensagens: 122
Offline
|
Pessoal, fiquem tranquilos. Esse mal não ocorre somente nos livros. Filmes também são muito mal traduzidos.
|
Emerson Nosde
SCWCD 1.4
SCJP 1.4 |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 30/07/2006 20:14:33
|
rmarin
JavaEvangelist
![[Avatar]](/images/avatar/46e0eae7d5217c79c3ef6b4c212b8c6f.jpg)
Membro desde: 13/07/2005 09:14:45
Mensagens: 360
Localização: São Paulo
Offline
|
ajaxinaction wrote:Pessoal, fiquem tranquilos. Esse mal não ocorre somente nos livros. Filmes também são muito mal traduzidos.
Quem conhece os filmes de David Lynch sabe sobre a cagada que foi renomear o filme Mulholland Drive para Cidade dos Sonhos.
|
Roberto Marin
__________________________________________
Odeio auto-nerds! |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 30/07/2006 22:28:30
|
Mauricio Linhares
Moderador
![[Avatar]](/images/avatar/97af07a14cacba681feacf3012730892.jpg)
Membro desde: 09/01/2005 23:28:22
Mensagens: 3717
Localização: João Pessoa, Paraíba - Brasil
Offline
|
Rapaz, o problema são com os livros técnicos e apenas com algumas editoras. Eu tenho dúzias de romances traduzidos (Bernard Cornwell, Terry Pratchett, Stephen King, JRR Tolkien, Mario Puzo, Sidney Sheldom e vários outros) e as traduções são ótimas, assim como a tradução da sexta edição do livro do Deitel também ficou muito boa.
Acho que os maiores problemas são o que o Luca já falou e o mais puro amadorismo de certas editoras que não tem o menor respeito pelo cliente. Pior pra elas, que vão ficar sem vender, porque se depender de mim, faço propaganda contra enquanto tiver liberdade de expressão!
Outra coisa importante, comprar o "Hibernate em ação" agora é furada, em novembro está saindo a versão revisada e renovada dele (com quase o dobro do tamanho), então comprar o livro agora é a mesma coisa que comprar remédio pra guardar quando ele já está em cima de se vencer.
|
Meu blog sobre desenvolvimento | My Last.fm | @mauriciojr
Screencast de Introdução a linguagem Objective-C |
|
|
 |
![[Post New]](/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 30/07/2006 23:46:48
|
LucasUyezu
JavaChild
![[Avatar]](/images/avatar/74e1ed8b55ea44fd7dbb685c412568a4.jpg)
Membro desde: 26/03/2006 22:41:46
Mensagens: 118
Offline
|
ajaxinaction wrote:Pessoal, fiquem tranquilos. Esse mal não ocorre somente nos livros. Filmes também são muito mal traduzidos.
É, mas no DVD dá pra trocar o áudio pro original e tirar as legendas.
Luca wrote:O livro da Katty Sierra é tão mal traduzido que aqui no GUJ já escrevi repetidas vezes que ele só serve para quem já sabe Java e o usará apenas para estudar para certificação.
Foi o meu caso. Comprei pq ia mesmo me certificar e peguei uma promoção. Paguei R$59,90.
Mas mesmo assim, o nível da tradução do livro da Kathy é bem melhor que esse aqui.
Maurício Linhares wrote:assim como a tradução da sexta edição do livro do Deitel também ficou muito boa.
É, mas aí estamos falando de um dos maiores best-sellers dos livros técnicos. Com certeza esse, e outra meia-dúzia de livros devem passar por dezenas de revisões antes de irem para as prateleiras.
Maurício Linhares wrote: Outra coisa importante, comprar o "Hibernate em ação" agora é furada, em novembro está saindo a versão revisada e renovada dele (com quase o dobro do tamanho), então comprar o livro agora é a mesma coisa que comprar remédio pra guardar quando ele já está em cima de se vencer.
Pois é, vi uns tópicos sobre hibernate 3 no índice do livro e levei o livro pra casa. Que roubada. O tópico no livro tem +- UMA página, e ainda pra falar que vai sair uma versão 3, bem melhor e blá blá blá....
Bom, acho que o recado tá dado né? Fujam da versão traduzida do livro... E esperem pela próxima.....
|
|
|
 |
|
|