Alguem conhece alguem que saiba latim?  XML
Índice dos Fóruns » Assuntos gerais (Off-topic)
Autor Mensagem
jmp
JavaEvangelist
[Avatar]

Membro desde: 04/04/2006 19:25:13
Mensagens: 478
Offline

decapitado vem de capital.

@eduardordm
danieldestro
Moderador
[Avatar]

Membro desde: 04/09/2002 17:26:16
Mensagens: 6667
Localização: São Paulo / Catanduva
Offline

jmp wrote:decapitado vem de capital.


Será?

http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=277FDS002

gotjava?
Doe sangue
What You See Is What You Get!
Apostilas de Java grátis!
RefsCALL - Bandeira Eletrônica para Árbitro de Futebol
[WWW]
Luiz Aguiar
Moderador
[Avatar]

Membro desde: 23/01/2005 00:05:55
Mensagens: 3840
Localização: São Paulo
Offline

Versão 2.0 para a frase Estou além da sua capacidade de compreensão.

"Estar além de" = TRANSCENDERE (sc = ch.
"Capacidade de compreensão" = é o que alguém sabe, entende (sabedoria) =
SAPIENTIA
sua = TUA. Em latim SUUM/SUA (seu/sua)refere-se ao sujeito da frase.Mas neste
caso o sujeito é "EU" (estou além de...), portanto não cabe SUA. Exemplo:
"Pedro, meu amigo, emprestou-me seu (dele) livro." Neste caso deve ser usado
SUUM/SUA. Portanto, aqui, só pode ser usado TUUM/TUA (teu/tua).
Entendeu?
TRADUZINDO:
O verbo está na 1ª pessoa do indicativo = TRANSCENDO . Esse verbo, em latim, é
transitivo direto, portanto, seu complemento é objeto direto.
O objeto direto, em latim, é "conjugado" e recebe o sufixo "m" = SAPIENTIAM
TUAM.


Portanto: TRANSCENDO SAPIENTIAM TUAM.


E ai o que acharam? hehe

-
Blog de Tecnologia
GitHub
@AguiarLuiz
Recicla SP na App Store!




[WWW] [MSN] [ICQ]
danieldestro
Moderador
[Avatar]

Membro desde: 04/09/2002 17:26:16
Mensagens: 6667
Localização: São Paulo / Catanduva
Offline

Luiz Aguiar wrote:...



gotjava?
Doe sangue
What You See Is What You Get!
Apostilas de Java grátis!
RefsCALL - Bandeira Eletrônica para Árbitro de Futebol
[WWW]
Luiz Aguiar
Moderador
[Avatar]

Membro desde: 23/01/2005 00:05:55
Mensagens: 3840
Localização: São Paulo
Offline

Huhauhau

-
Blog de Tecnologia
GitHub
@AguiarLuiz
Recicla SP na App Store!




[WWW] [MSN] [ICQ]
jmp
JavaEvangelist
[Avatar]

Membro desde: 04/04/2006 19:25:13
Mensagens: 478
Offline

danieldestro wrote:
jmp wrote:decapitado vem de capital.


Será?

http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=277FDS002


sim, eu vi num dicionario etimologico, a origem é capital. Degolar, que vem de decollare (de + collum) é arrancar a cabeça. Decapitar é arrancar capital. Acho que tpo a cabeça é a capital do corpo, ahahhahahha






@eduardordm
danieldestro
Moderador
[Avatar]

Membro desde: 04/09/2002 17:26:16
Mensagens: 6667
Localização: São Paulo / Catanduva
Offline

Se você ler este link que te passei ele fala que degolar significa "cortar o pescoço" e não "arrancar a cabeça".

gotjava?
Doe sangue
What You See Is What You Get!
Apostilas de Java grátis!
RefsCALL - Bandeira Eletrônica para Árbitro de Futebol
[WWW]
thingol
Moderador

Membro desde: 29/07/2004 16:10:13
Mensagens: 17543
Offline

Isso está ficando muito sangrento. Vamos pegar a etimologia de alguma palavra que pingue menos sangue

[WWW]
Luiz Aguiar
Moderador
[Avatar]

Membro desde: 23/01/2005 00:05:55
Mensagens: 3840
Localização: São Paulo
Offline

thingol wrote:Se você vai pôr essa frase em letras romanas antigas, não se esqueça que naquele tempo não existia a letra U , que foi inventada só na Idade Média. No meu tempo se dizia que a tal letra foi inventada por Pierre de la Ramée, mas não consegui confirmar a informação.

Pow onde tem um "tradutor" pra letras romanas antigas?
[WWW] [MSN] [ICQ]
#@®®¡$
Moderador
[Avatar]

Membro desde: 13/02/2004 09:42:28
Mensagens: 807
Localização: São Paulo
Offline

danieldestro wrote:Se você ler este link que te passei ele fala que degolar significa "cortar o pescoço" e não "arrancar a cabeça".


É, mas "decapitate" vem de "capit", sim: http://dictionary.reference.com/search?q=decapitate

Wilerson "#@®®¡$" de Oliveira
http://mundoestranho.net/blog/
Douglas Adams wrote:I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by.
[WWW] [ICQ]
thingol
Moderador

Membro desde: 29/07/2004 16:10:13
Mensagens: 17543
Offline

Luiz Aguiar wrote:
thingol wrote:Se você vai pôr essa frase em letras romanas antigas, não se esqueça que naquele tempo não existia a letra U , que foi inventada só na Idade Média. No meu tempo se dizia que a tal letra foi inventada por Pierre de la Ramée, mas não consegui confirmar a informação.

Pow onde tem um "tradutor" pra letras romanas antigas?


É só lembrar que:
- Troque todos os "U" por "V". Por exemplo, o papa anterior tinha como moto a frase "Totus tuus" -> ficaria algo como "TOTVS TVVS"
- Use algum tipo de letra parecida com a "Times Roman", e ponha tudo em maiúsculas.
Se quer imitar algo da Idade Média, procure algum tipo de letra como "uncial" ou "carolíngia". Esse tipo de letras é parecida com as letras góticas, mas mais incompreensíveis. Nesse caso você pode pôr tudo em minúsculas, exceto pelas iniciais.
- Dependendo de onde você for escrever, ponha pontos em lugar dos espaços (só que o ponto é no meio da linha - mais ou menos como esta: "TOTVS∙TVVS".

[WWW]
danieldestro
Moderador
[Avatar]

Membro desde: 04/09/2002 17:26:16
Mensagens: 6667
Localização: São Paulo / Catanduva
Offline

Luiz Aguiar wrote:Versão 2.0 para a frase Estou além da sua capacidade de compreensão....


Meu amigo respondeu sobre o post citado:

Amigo wrote:Está correto, pois se você se dirige a uma única pessoa, o pronome usado é tuus, tua, tuum. Você usa tuus quando masculino, tua quando feminino e tuum quando é uma coisa inanimada.
A desinência "M" colocada em TUAM, significa que a partícula está no caso ACUSATIVO, que em português é um objeto direto. Analisando a frase, literalmente:

EU TRANSCENDO O TEU CONHECIMENTO
EU = SUJEITO, vai para o caso nominativo
TRANSCENDO = Verbo, ind. presente.
TEU CONHECIMENTO = Objeto direto

"Eu" não precisa traduzir, porque o verbo já traz consigo o sujeito da frase. E TEU CONHECIMENTO vai para o latim no caso acusativo, objeto direto: TUAM SAPIENTIAM.

Diferente do português, no latim tanto faz a ordem das palavras, porque elas já trazem a função sintática ímplícita. Mas no latim clássico os autores geralmente colocam o verbo no final, então fica:

SAPIENTIAM TUAM TRANSCENDO

Se você tiver falando para várias pessoas, use o pronome voster, vostra, vostrum:

SAPIENTIAM VOSTRAM TRANSCENDO

Parabéns, encontrou palavras mais precisas para traduzir o termo em português.

gotjava?
Doe sangue
What You See Is What You Get!
Apostilas de Java grátis!
RefsCALL - Bandeira Eletrônica para Árbitro de Futebol
[WWW]
 
Índice dos Fóruns » Assuntos gerais (Off-topic)
Ir para:   
Powered by JForum 2.1.8 © JForum Team