Como traduzir um livro?  XML
Índice dos Fóruns » Assuntos gerais (Off-topic)
Autor Mensagem
LPJava
GUJ Hacker

Membro desde: 18/04/2006 12:50:23
Mensagens: 5524
Localização: Bahia/Porto Alegre
Offline

everson_z wrote:
LPJava wrote:bom topico hehe a questao de nota.. isso as vezes nao é problema relativo é so ter contatos certos na prefeitura que é moleza depende de sua agenda de contatos hehe


Isso ai na BA pode ser facil, mas em SP é complicado, cidade muito grande e ainda tem as notas eletronicas.

* Para evitar problema é melhor ñ criar



bom vc sabe que sempre tem meios ne? e isso nao é especifico da bahia... basta ter contato.. por ser eletronica.. nao se diz seguro.. sempre tem algo que vai cair na questao humana..

Sun Certified Java Programmer 5.0
Blog:http://www.camilolopes.com
Twitter:www.twitter.com/camilolope
Linkedin: http://br.linkedin.com/in/camilolopes
Curso online OCPJP: http://pro.imasters.com.br/online/cursos/preparatorio-para-certificacao-java-ocjp
Autor livro Guia SCJP & JEE c/ Frameworks: http://blog.camilolopes.com.br/livrosrevistaspalestras/
[WWW]
Marcio_Nogueira
JWizard
[Avatar]

Membro desde: 21/05/2007 20:14:54
Mensagens: 2781
Localização: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Offline

Ao se traduzir uma obra, deve-se levar em conta o contexto no qual um determinado termo ou expressão está inserido. Muitos livros, possuem erros grosseiros de tradução, pelo fato de se traduzir palavra por palavra, e não "pegar" o sentido e o contexto original. Outro problema muito comum é a tradução de termos técnicos, o que dificulta o entendimento de um parágrafo e até da obra completa.

MBA em Desenvolvimento de Sistemas em Ambiente Web
Bacharel em Desenho Industrial / Programação Visual
Marcio Nogueira C. Pinto
[WWW] [Yahoo!] aim icon [MSN] [ICQ]
Schuenemann
GUJ Ranger

Membro desde: 13/01/2005 12:31:27
Mensagens: 854
Offline

Marcio_Nogueira wrote:Ao se traduzir uma obra, deve-se levar em conta o contexto no qual um determinado termo ou expressão está inserido. Muitos livros, possuem erros grosseiros de tradução, pelo fato de se traduzir palavra por palavra, e não "pegar" o sentido e o contexto original. Outro problema muito comum é a tradução de termos técnicos, o que dificulta o entendimento de um parágrafo e até da obra completa.

Sim, claro. Não sou tão tapado


Falando sério, em alguns casos, isso pode ser muito difícil. No livro HF Servlets/JSP há uma explicação com as palavras CHOOSE, WHEN e OTHERWISE no texto, que são nomes de custom actions do JSP. Traduzir literalmente isso perde toda a relação com o JSP. Não sei como fizeram, mas certamente ficou pior que a versão original
gcobr
JavaEvangelist
[Avatar]

Membro desde: 21/01/2004 16:55:29
Mensagens: 305
Localização: São Paulo/SP
Offline

bosnic wrote:Em junho deste ano eu tive a mesma intenção e as mesma dúvidas que voce. O que eu fiz foi o seguinte:
mandei um e-mail para todas as editoras grandes do Brasil oferecendo meus serviços. Duas delas me responderam,
sendo que uma já me respondeu enviando um pequento texto técnico para traduzir como teste. Fiz o teste e fui aprovado.
Logo em seguida recebi um livro para traduzir, tratava-se de um livro de 600 páginas dos quais 300 já tinham sido traduzidas
por outra pessoa. Recebi o livro em formato pdf.


Você se importaria de informar que editoras responderam ao seu email?

Obrigado.
[Email] [MSN]
victorwss
JWizard
[Avatar]

Membro desde: 18/12/2007 14:46:00
Mensagens: 2409
Localização: São Paulo - SP
Offline

gcobr wrote:
bosnic wrote:Em junho deste ano eu tive a mesma intenção e as mesma dúvidas que voce. O que eu fiz foi o seguinte:
mandei um e-mail para todas as editoras grandes do Brasil oferecendo meus serviços. Duas delas me responderam,
sendo que uma já me respondeu enviando um pequento texto técnico para traduzir como teste. Fiz o teste e fui aprovado.
Logo em seguida recebi um livro para traduzir, tratava-se de um livro de 600 páginas dos quais 300 já tinham sido traduzidas
por outra pessoa. Recebi o livro em formato pdf.


Você se importaria de informar que editoras responderam ao seu email?

Obrigado.


Bem, já que você já ressuscitou o tópico de 2 anos atrás, aproveito para perguntar ao Schuenemann se ele chegou a traduzir algo ou se o negócio não andou. E se traduziu, como é que foi a experiência.

Victor Williams Stafusa da Silva

Bacharel em Ciência da Computação - UFMT // Especialista em Desenvolvimento Java - CEFET/MT // Doutorando em Ciência da Computação - IME-USP
SCJP 6.0 - 19/12/2007 - PASS - 88% // SCWCD 5 - 17/05/2008 - PASS - 79% // SCJA - 09/09/2008 - PASS - 96% // SCSNI - 30/06/2009 - PASS - 68% // SCBCD 5 - 31/05/2010 - PASS - 95%
Próximos: SCJD (encalhado com o projeto), SCEA parte I (estudando). Algum dia desses: SCMAD, OCA, SCEA e SCDJWS.

Computação: uma ciência holística e esotérica!
E então veio Deus a terra e disse aos homens: Não dividireis por zero.
XML is a giant step in no direction at all. (Erik Naggum)
Arquitetura de sistemas: Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo.
Diga não as drogas: Não use java.util.Vector.
Cuidado: Este usuário pode ter temperamento agressivo.

Always code as if the person who will maintain your code is a maniac serial killer that knows where you live.
I am the maniac serial killer that knows where you live who will maintain your code.


É impossível falar de CMMI (Capability Maturity Model Integration) sem saber o que é CIMM (Capability Im-Maturity Model).


Se você escreve "concerteza", "concerteza" você andou matando aulas de português.
[MSN]
Schuenemann
GUJ Ranger

Membro desde: 13/01/2005 12:31:27
Mensagens: 854
Offline

Não andou. Acabou ficando só na curiosidade mesmo...
marcosalex
GUJ Expert
[Avatar]

Membro desde: 20/02/2008 12:32:59
Mensagens: 3372
Offline

"

This message was edited 1 time. Last update was at 24/03/2011 12:48:45

[Yahoo!] aim icon [ICQ]
Monica shermman
Smalltalk

Membro desde: 17/06/2009 18:40:01
Mensagens: 2
Offline

Schuenemann wrote:Olá,

Gostaria de saber como se traduz um livro. Tenho algumas dúvidas, como:

1- Como funciona o processo de tradução? O tradutor faz contato com a editora estrangeira, traduz e depois procura uma nacional? Ou procura uma nacional, que faz contato com a estrangeira e então traduz?

2- Podem existir 2 versões traduzidas de um mesmo livro? Ex: já existe a tradução do HF Java; é possível traduzir por outra editora?

3- Que tipo de exigência uma editora faz a respeito do tradutor? Nível de inglês / conhecimento no assunto / experiência (pelo nível de algumas traduções, parece que basta o sujeito saber usar o tradutor do google)

4- Aproximadamente, quanto se ganha numa tradução?

5- A editora te envia o livro original e imagens em formato digital para que você possa alterar facilmente?

[]'s


Olá...

Em relação a tradução de livros, vale a pena apoiar a causa Tradução Verde vista em http://www.tradutor-traducaoverde.com.

Tudo que você precisa em apenas um lugar. Atendem outras demandas tais como: tradução juramentada, tradução juridica, tradução comercial e outros serviços de traducao.
Possuem também parcerias com empresas de tradução.
Monica shermman
Smalltalk

Membro desde: 17/06/2009 18:40:01
Mensagens: 2
Offline

Em relação a tradução de livros, vale a pena apoiar a causa Tradução Verde vista em http://www.tradutor-traducaoverde.com.

Tudo que você precisa em apenas um lugar. Atendem outras demandas tais como: tradução juramentada, tradução juridica, tradução comercial e outros serviços de traducao.
Possuem também parcerias com empresas de tradução.
 
Índice dos Fóruns » Assuntos gerais (Off-topic)
Ir para:   
Powered by JForum 2.1.8 © JForum Team