Como traduzir um livro?

Olá,

Gostaria de saber como se traduz um livro. Tenho algumas dúvidas, como:

1- Como funciona o processo de tradução? O tradutor faz contato com a editora estrangeira, traduz e depois procura uma nacional? Ou procura uma nacional, que faz contato com a estrangeira e então traduz?

2- Podem existir 2 versões traduzidas de um mesmo livro? Ex: já existe a tradução do HF Java; é possível traduzir por outra editora?

3- Que tipo de exigência uma editora faz a respeito do tradutor? Nível de inglês / conhecimento no assunto / experiência (pelo nível de algumas traduções, parece que basta o sujeito saber usar o tradutor do google)

4- Aproximadamente, quanto se ganha numa tradução?

5- A editora te envia o livro original e imagens em formato digital para que você possa alterar facilmente?

[]'s

Em junho deste ano eu tive a mesma intenção e as mesma dúvidas que voce. O que eu fiz foi o seguinte:
mandei um e-mail para todas as editoras grandes do Brasil oferecendo meus serviços. Duas delas me responderam,
sendo que uma já me respondeu enviando um pequento texto técnico para traduzir como teste. Fiz o teste e fui aprovado.
Logo em seguida recebi um livro para traduzir, tratava-se de um livro de 600 páginas dos quais 300 já tinham sido traduzidas
por outra pessoa. Recebi o livro em formato pdf. A editora me pagou 4,50 por página traduzida. Um bom tradutor dedicado apenas
a tradução, sem fazer outras coisas por fora, consegue traduzir 20 páginas por dia (isso no máximo, com dedicação total). Isso resulta
em uma renda de 2.700,00 (considerando que voce trabalhe TODOS os dias da semana e ainda tem um imposto a descontar de 5 a 10 %
dependendo da prefeitura (ISS)). Como eu trabalho com outras coisas também, eu nao consegui manter essa média, mas foi bom porque
foi um ‘bico’ para mim. Depois disso traduzi um outro livro de 300 páginas (sozinho) nas mesmas condições. O problema foi que o segundo
livro recebi em formato impresso (HORRIVEL, produtividade cai pela metade, para amenizar o efeito, acredite voce ou nao, eu escaniei
o livro todo somente para poder ficar no ALT-TAB. Deu um trabalho da bixiga mas valeu a pena). Para ser sincero, nao sei
se isso é um bom negócio ou nao. Toma muito tempo, é algo trabalhoso e voce precisa ter tempo para se dedicar. Por outro lado, os
prazos que editora estipula não são muito apertados, por exemplo, para esse livro de 300 páginas o prazo foi de 50 dias. DÁ para
fazer. Resumindo, eu ainda pretendo traduzir livros para compelementar a minha renda, mas não penso nisso como sendo uma fonte de
renda principal. Até porque a editora nao pode garantir pra voce que assim que voce terminar um livro haverá outro disponivel para voce.
É arriscado apostar.
Espero ter ajudado na sua dúvida,

abraço,

Bosnic.

Os brasileiros não sabem escrever um livro?

Pátria amada, já não somos grandes pela própria natureza!!!

Hmm… então, não é você que escolhe o livro, é a editora, se houver demanda. Eu pretendia traduzir enquanto lia.
Valeu pelas respostas.

[quote=jjose]Os brasileiros não sabem escrever um livro?

Pátria amada, já não somos grandes pela própria natureza!!![/quote]

Escreve um então! heuheue!! =D

Sério sobre oq?

[quote=Schuenemann]Hmm… então, não é você que escolhe o livro, é a editora, se houver demanda. Eu pretendia traduzir enquanto lia.
Valeu pelas respostas.[/quote]

Escreva o seu com base no que vc esta lendo

Sério sobre oq?[/quote]

Será que esse não é o motivo do porque o pessoal daqui não escreve?

Qualquer tecnologia que o cara inventar de querer escrever, já tem literatura estrangeira.

E como você traduziu? Digitou um texto em Word/OpenOffice e enviou para eles, sem formatação alguma? E quanto às figuras, por exemplo?

[quote=jjose]Os brasileiros não sabem escrever um livro?

Pátria amada, já não somos grandes pela própria natureza!!![/quote]
Velho, que saco. Procura outro tópico para destruir…

everson,
eu falei em 2700,00 mas com seguintes detalhes: voce teria que se dedicar integralmente a isso, ou seja, viveria apenas disso trabalhando
7 dias por semana. Se nao quiser trabalhar aos domingos esse valor já cai. A editora vai exigir nota fiscal de prestação de serviços, portanto
lá se vai mais 5-10% dependendo da prefeitura. Pior de tudo: editora nao pode garantir a voce que sempre haverá um livro novo à sua espera
assim que voce terminar o anterior. Entao voce acaba ficando algum tempo sem serviço, a nao ser que consiga trabalhar com várias editoras
ao mesmo tempo e encaixar uma tradução após a outra. Resumindo, eu nao vejo isso como um negócio muito bom, apenas um quebra-galho.

Schuenemann,
o livro voce digita no word mesmo, sem formatação nenhuma porque o livro ainda vai passar por revisão e diagramação. Existem algumas regras
que dependem de cada editora no que diz respeito a como traduzir o código fonte (no caso vc traduz apenas os comentário se houver), tabelas e imagens . No caso das imagens vc traduz apenas o texto nelas contido, se houver. Quero dizer que voce nao fica dando print screen e editando os textos, nada disso, isso é feito depois na editora pelo diagramador.

Espero ter ajudado,

abraços.

P.S.
Quanto a ser ‘brutalmente’ criticado isso ai voce está sujeito em tudo o que faz na vida, ou seja, ou vc encara as coisas e assume ou entao
vc nunca vai fazer nada.

Valeu pelas respostas.
Essa questão da emissão de notas desanima mais ainda.

bom topico hehe a questao de nota… isso as vezes nao é problema relativo é so ter contatos certos na prefeitura que é moleza depende de sua agenda de contatos hehe :smiley:

Isso ai na BA pode ser facil, mas em SP é complicado, cidade muito grande e ainda tem as notas eletronicas.

* Para evitar problema é melhor ñ criar[/quote]

bom vc sabe que sempre tem meios ne? e isso nao é especifico da bahia… basta ter contato… por ser eletronica… nao se diz seguro… sempre tem algo que vai cair na questao humana… :smiley:

Ao se traduzir uma obra, deve-se levar em conta o contexto no qual um determinado termo ou expressão está inserido. Muitos livros, possuem erros grosseiros de tradução, pelo fato de se traduzir palavra por palavra, e não “pegar” o sentido e o contexto original. Outro problema muito comum é a tradução de termos técnicos, o que dificulta o entendimento de um parágrafo e até da obra completa.

Sim, claro. Não sou tão tapado :mrgreen:

Falando sério, em alguns casos, isso pode ser muito difícil. No livro HF Servlets/JSP há uma explicação com as palavras CHOOSE, WHEN e OTHERWISE no texto, que são nomes de custom actions do JSP. Traduzir literalmente isso perde toda a relação com o JSP. Não sei como fizeram, mas certamente ficou pior que a versão original :slight_smile:

[quote=bosnic]Em junho deste ano eu tive a mesma intenção e as mesma dúvidas que voce. O que eu fiz foi o seguinte:
mandei um e-mail para todas as editoras grandes do Brasil oferecendo meus serviços. Duas delas me responderam,
sendo que uma já me respondeu enviando um pequento texto técnico para traduzir como teste. Fiz o teste e fui aprovado.
Logo em seguida recebi um livro para traduzir, tratava-se de um livro de 600 páginas dos quais 300 já tinham sido traduzidas
por outra pessoa. Recebi o livro em formato pdf. [/quote]

Você se importaria de informar que editoras responderam ao seu email?

Obrigado.

[quote=gcobr][quote=bosnic]Em junho deste ano eu tive a mesma intenção e as mesma dúvidas que voce. O que eu fiz foi o seguinte:
mandei um e-mail para todas as editoras grandes do Brasil oferecendo meus serviços. Duas delas me responderam,
sendo que uma já me respondeu enviando um pequento texto técnico para traduzir como teste. Fiz o teste e fui aprovado.
Logo em seguida recebi um livro para traduzir, tratava-se de um livro de 600 páginas dos quais 300 já tinham sido traduzidas
por outra pessoa. Recebi o livro em formato pdf. [/quote]

Você se importaria de informar que editoras responderam ao seu email?

Obrigado.[/quote]

Bem, já que você já ressuscitou o tópico de 2 anos atrás, aproveito para perguntar ao Schuenemann se ele chegou a traduzir algo ou se o negócio não andou. E se traduziu, como é que foi a experiência.

Não andou. Acabou ficando só na curiosidade mesmo…

"

[quote=Schuenemann]Olá,

Gostaria de saber como se traduz um livro. Tenho algumas dúvidas, como:

1- Como funciona o processo de tradução? O tradutor faz contato com a editora estrangeira, traduz e depois procura uma nacional? Ou procura uma nacional, que faz contato com a estrangeira e então traduz?

2- Podem existir 2 versões traduzidas de um mesmo livro? Ex: já existe a tradução do HF Java; é possível traduzir por outra editora?

3- Que tipo de exigência uma editora faz a respeito do tradutor? Nível de inglês / conhecimento no assunto / experiência (pelo nível de algumas traduções, parece que basta o sujeito saber usar o tradutor do google)

4- Aproximadamente, quanto se ganha numa tradução?

5- A editora te envia o livro original e imagens em formato digital para que você possa alterar facilmente?

[]'s[/quote]

Olá…

Em relação a tradução de livros, vale a pena apoiar a causa Tradução Verde vista em http://www.tradutor-traducaoverde.com.

Tudo que você precisa em apenas um lugar. Atendem outras demandas tais como: tradução juramentada, tradução juridica, tradução comercial e outros serviços de traducao.
Possuem também parcerias com empresas de tradução.