Alguem conhece alguem que saiba latim?

56 respostas
Luiz_Aguiar

Pessoal estou precisando trduzir uma frase… isso mesmo, uma frase apenas… do pt_BR pro latin, alguem conhece alguem que saiba bem esse idioma?

qualquer coisa podem me mandar mensagem via MP ou direto por email.

valeu!

56 Respostas

fmeyer

Acho q o pai do Paulo Silveira fala latin …

mas oq ta rolando ai … estudo pra padre ?

Luca

Olá

Estudei 2 anos de latim no ginásio mas há mais de 40 anos não programo na linguagem. :lol:

[]s
Luca

Luiz_Aguiar

fmeyer:
Acho q o pai do Paulo Silveira fala latin …

mas oq ta rolando ai … estudo pra padre ?


Puxa bem lembrado hein :slight_smile:

Pode ficar tranquilo que não vou abandonar os códigos para pregar a palavra do Senhor hehe :smiley:

É que vou fazer uma tatuagem, e tenho uma tradução de uma frase, mas quero algumas opniões sobre a tradução, entende?!

P

Dura lex, est lex.

Sei alguma coisa de latim e de sânscrito (fiz uma tatuagem em sânscrito e não tinha ninguém para escrever o que eu queria então eu pesquisei e aprendi alguma coisa).

Se quiser manda aí e vejo se posso ajudar alguma coisa.

Luca

Olá

Este seu dito é novo. O que a gente conhece é: Dura lex sed lex
Significa: A lei é dura mas é a lei.

Para conhecer os ditos latinos mais famosos se pode buscar direto no Google. Um lugar com muitas citações é: http://www.yuni.com/library/latin_1.html

[]s
Luca

P

Quando eu aprendi foi com est mesmo.

Mas valeu pela dica estou longe de ser perito no assunto.

:smiley:

Luiz_Aguiar

Pra quem puder dar uma ajuda então… ai vai a frase hehe:

“Estou além da sua capacidade de compreensão”

Eu descobri que não existem o termo “além” em latin hehe, já é um começo.

T

Em Latim deve haver uma tradução para "além". Basta dar uma olhada abaixo:

http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl

além = beyond =&gt http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?beyond

compreensão = comprehension =&gt http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?comprehension

capacidade = ability =&gt http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?ability

Dica: encontre algum teólogo, padre etc. que saiba alguma coisa de latim.

Luca

Olá

Coisas que só o google pode fazer pela gente:

Latin Dictionary and Grammar Aid

English to Latin Dictionary

Latin-English dictionary

An On-line Latin-English/English-Latin Dictionary Client (Java)

Só não vale tatuar “sumus PCC” :lol:

[]s
Luca

Luiz_Aguiar

Heheh pow valeu galera!

Acho que vou até aumentar a frase já huauhauh :smiley:

Luca

Olá

Luiz Aguiar:
Heheh pow valeu galera!

Acho que vou até aumentar a frase já huauhauh :D

Hei, agora falando sério!

Tome muito cuidado ao tatuar algo que não está bem certo do que seja. Latin tem declinações e não basta colocar a palavra do dicionário. Ela precisa ser declinada para ter sentido.

Melhor você mandar tatuar “Sou da mamãe” porque aí não há dúvida nenhuma.

[]s
Luca

Grinvon

petter:
Quando eu aprendi foi com est mesmo.

Mas valeu pela dica estou longe de ser perito no assunto.

:smiley:

“est” é usado no francês

Ex: “C´est Grinvon”

P

Se vc quer latin tatue o simbolo da Legião Romana no seu ombro direito.

Mais latin que isso impossível.

hehe. :lol:

T

Luiz_Aguiar

Luca:
Olá

Luiz Aguiar:
Heheh pow valeu galera!

Acho que vou até aumentar a frase já huauhauh :D

Hei, agora falando sério!

Tome muito cuidado ao tatuar algo que não está bem certo do que seja. Latin tem declinações e não basta colocar a palavra do dicionário. Ela precisa ser declinada para ter sentido.

Melhor você mandar tatuar “Sou da mamãe” porque aí não há dúvida nenhuma.

[]s
Luca


Eu sei cara… por isso nem procurei dicionário… igual o lance do “além”, o pai da uma amiga que fala um pouco que me disse isso… que no sentido da frase não teria tradução.
Se eu conseguir entrar numa igreja e não pegar fogo, vou ver se falo com um padre… hehe :twisted:

P

Faz o seguinte para não entrar na igreja e pegar fogo:
Paga 5,00 para um muleque ir lá dentro e chamar o padre pro lado de fora.

:lol: :lol: :lol:

danieldestro

Cogito ergo sum

Tenho um amigo que fez mestrado em linguas classicas (latim e grego). Vou perguntar e ele.

T

Legal seria se ele já viesse com a tradução em grego também.

Por exemplo: “Ελληνικό Φεστιβάλ” - pelo que imagino é “festival grego”

rmarin

Luiz Aguiar:
Pra quem puder dar uma ajuda então… ai vai a frase hehe:

“Estou além da sua capacidade de compreensão”

Eu descobri que não existem o termo “além” em latin hehe, já é um começo.

Engraçado, a sua tatuagem vai poder dizer para você: “Estou além da sua capacidade de compreensão”, uma vez que você não compreende latim. :lol:

danieldestro

Meu amigo respondeu:

“Superus tua arbitrata sum”.

T

O OP (Original Poster) em momento nenhum disse que ia tatuar o “motto” na calva dele ou então em algum outro lugar. Provavelmente quer isso para uma assinatura, ou então para pôr em uma camiseta.

danieldestro

Meu amigo completou:

O latim é uma língua sintética, então toda a função sintática já vem embutida dentro da frase:
Eu = verbo, sou/estou = sum
superus = predicativo do sujeito
tua arbitrata = complemento do predicativo do sujeito, vem acompanhando no caso do nominativo.

Luiz_Aguiar

danieldestro:
Meu amigo completou:

O latim é uma língua sintética, então toda a função sintática já vem embutida dentro da frase:
Eu = verbo, sou/estou = sum
superus = predicativo do sujeito
tua arbitrata = complemento do predicativo do sujeito, vem acompanhando no caso do nominativo.

Opa valeu cara !!! :smiley:

Me poupou de pegar fogo na igreja hehehe :twisted:

J

Luca:
Olá

Estudei 2 anos de latim no ginásio mas há mais de 40 anos não programo na linguagem. :lol:

[]s
Luca

Então esse avatar é você mesmo??

J

Po, to perguntando por curiosidade mesmo…não tem nada de ironia nem preconceito aqui.

jmp

serve pig latin? aeheheheh

T

julianostr:
Luca:
Olá

Estudei 2 anos de latim no ginásio mas há mais de 40 anos não programo na linguagem. :lol:

[]s
Luca

Então esse avatar é você mesmo??

Se você vir a algum evento Java aqui em São Paulo (Sun Tech Days, Conexão Java, JustJava etc.) provavelmente vai ver um senhor bigodudo na platéia, e normalmente junto com o pessoal do GUJ que você deve conhecer por fotos. É ele sim, só que há alguns anos atrás :stuck_out_tongue:

Luca

Olá

Bigodudo e barbudo…hehehe…exatamente como na foto do avatar na varanda da minha casa em Paraty com o rio Pereque Açu ao fundo.

[]s
Luca

fmeyer

Já o thingol é mais dificl de achar do que nota de 100 reais.

… o CJ ta chegando thingol … apareca pra trocarmos umas ideias … ehhehehe

boaglio

Qual é a frase?

O meu pai estudou isso no tempo de colegial e se não me engano teve que ler A Odisséia inteira em latim.

Curiosidade: no inglês o ano depois de Cristo se escreve AD, e muita gente acha que significa After Death, mas não é, é latim e significa Anno Domini (http://en.wikipedia.org/wiki/AD).

Mauricio_Linhares

boaglio:
O meu pai estudou isso no tempo de colegial e se não me engano teve que ler A Odisséia inteira em latim.

:shock:

Ainda bem que “A Odisséia” é um livro massa, deve ter sido uma penúria :smiley:

1112

rmarin:
Engraçado, a sua tatuagem vai poder dizer para você: “Estou além da sua capacidade de compreensão”, uma vez que você não compreende latim. :lol:
Principal regra do latim:
“Quidquid latine dictum sit, altum sonatur”

Luiz_Aguiar

#@®®¡$:
rmarin:
Engraçado, a sua tatuagem vai poder dizer para você: “Estou além da sua capacidade de compreensão”, uma vez que você não compreende latim. :lol:
Principal regra do latim:
“Quidquid latine dictum sit, altum sonatur”

concordo plenamente hehehe

danieldestro

O que quer que seja dito em Latim soa profundo.

Z

O thingol é gente de verdade? Não é possível uma pessoa saber tanto quanto ele de tudo! O cara sabe mais do que o Google, pô… :mrgreen:

O thingol é o Romário da ciência da computação! Hehehehe.

Ironlynx

Na verdade, T.H.I.N.G.O.L. é um software desenvolvido pelos irmãos Silveira,o Louds,o CV e o Pcalcado com supervisão do Luca, usando redes neurais(aprendizado não-supervisionado), ainda em fase beta, funcionando dentro do Blue Gene/L.
Estamos esperando só os módulos computacionais atingirem 10Hexaflops de processamento e 4Yottabytes de dados para liberarmos para público. :wink:

Z

Ah bom!

Rafael_Nunes

Falei com um amigo meu mestre em linguística, ele fez essa tradução, e o comentário sobre a não-existência de ‘além’

A

julianostr:
Luca:
Olá

Estudei 2 anos de latim no ginásio mas há mais de 40 anos não programo na linguagem. :lol:

[]s
Luca

Então esse avatar é você mesmo??

Da primeira vez que vi o vatar dele pensei que era o Walter Matthau

T

Se você vai pôr essa frase em letras romanas antigas, não se esqueça que naquele tempo não existia a letra U , que foi inventada só na Idade Média. No meu tempo se dizia que a tal letra foi inventada por Pierre de la Ramée, mas não consegui confirmar a informação.

kuchma

boaglio:
Qual é a frase?

O meu pai estudou isso no tempo de colegial e se não me engano teve que ler A Odisséia inteira em latim.

Eita, no colegial? Hoje em dia, quem faz Letras tem que suportar esse tipo de coisa. :slight_smile:

boaglio:
Curiosidade: no inglês o ano depois de Cristo se escreve AD, e muita gente acha que significa After Death, mas não é, é latim e significa Anno Domini (http://en.wikipedia.org/wiki/AD).

Isso eh coisa de americano. :slight_smile:

Marcio Kuchma

danieldestro

E por falar em americano, o inglês, apesar de uma lingua com estrutura gramatical simples (IMHO), usa muitas palavras de diferentes origens.

Por exemplo os ie, ad, am, pm.

E outras coisas como os “derivativos”: hand/manual, head/decapitated.

Em português faz mais sentido: mão/manual, cabeça/decapitado.

T

A Odisséia e a Ilíada foram escritas em grego. Provavelmente o que foi solicitado para ser lido foi a Eneida, de Virgílio, cuja tradução vai abaixo:

http://www.revista.agulha.nom.br/eneida.pdf

e cujo original vai abaixo:

http://www.apocatastasis.com/txt/eneida-virgilio-publi-vergili-maronis-aeneidos.txt

ARMA virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens, regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli; quam Iuno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo; hic illius arma, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
Thiagosc

danieldestro:
E por falar em americano, o ingleês, apesar de uma lingua com estrutura gramatical simples (IMHO), usa muitas palavras de diferentes origens.

Por exemplo os ie, ad, am, pm.

E outras coisas como os “derivativos”: hand/manual, head/decapitated.

Em português faz mais sentido: mão/manual, cabeça/decapitado.

O inglês mais parece uma colcha de retalhos. Você pode reparar que eles usam muitas palavras de origem latina e grega com a grafia original!! É como se nada naquela terra se misturasse, nem a língua. Estranho, estranho…

jmp

decapitado vem de capital.

danieldestro

Será?

http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=277FDS002

Luiz_Aguiar

Versão 2.0 para a frase Estou além da sua capacidade de compreensão.

“Estar além de” = TRANSCENDERE (sc = ch.
“Capacidade de compreensão” = é o que alguém sabe, entende (sabedoria) =
SAPIENTIA
sua = TUA. Em latim SUUM/SUA (seu/sua)refere-se ao sujeito da frase.Mas neste
caso o sujeito é “EU” (estou além de…), portanto não cabe SUA. Exemplo:
“Pedro, meu amigo, emprestou-me seu (dele) livro.” Neste caso deve ser usado
SUUM/SUA. Portanto, aqui, só pode ser usado TUUM/TUA (teu/tua).
Entendeu?
TRADUZINDO:
O verbo está na 1ª pessoa do indicativo = TRANSCENDO . Esse verbo, em latim, é
transitivo direto, portanto, seu complemento é objeto direto.
O objeto direto, em latim, é “conjugado” e recebe o sufixo “m” = SAPIENTIAM
TUAM.

Portanto: TRANSCENDO SAPIENTIAM TUAM.

E ai o que acharam? hehe :smiley:

danieldestro

ET crashx = new ET(); crashx.telefone( minhaCasa ); //é melhor, não acha? //ou telefone.ligar( crashx, minhaCasa ); //ou ainda telefone.ligar( crashx.getTelefone(), crashx.getMinhaCasa() );

Luiz_Aguiar

Huhauhau :smiley:

jmp

Será?

http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=277FDS002

sim, eu vi num dicionario etimologico, a origem é capital. Degolar, que vem de decollare (de + collum) é arrancar a cabeça. Decapitar é arrancar capital. Acho que tpo a cabeça é a capital do corpo, ahahhahahha

danieldestro

Se você ler este link que te passei ele fala que degolar significa “cortar o pescoço” e não “arrancar a cabeça”.

T

Isso está ficando muito sangrento. Vamos pegar a etimologia de alguma palavra que pingue menos sangue :stuck_out_tongue:

Luiz_Aguiar

Pow onde tem um “tradutor” pra letras romanas antigas? :smiley:

1112

É, mas “decapitate” vem de “capit”, sim: http://dictionary.reference.com/search?q=decapitate

T

Pow onde tem um "tradutor" pra letras romanas antigas? :smiley:

É só lembrar que:

  • Troque todos os "U" por "V". Por exemplo, o papa anterior tinha como moto a frase "Totus tuus" -&gt ficaria algo como "TOTVS TVVS"
  • Use algum tipo de letra parecida com a "Times Roman", e ponha tudo em maiúsculas.
    Se quer imitar algo da Idade Média, procure algum tipo de letra como "uncial" ou "carolíngia". Esse tipo de letras é parecida com as letras góticas, mas mais incompreensíveis. Nesse caso você pode pôr tudo em minúsculas, exceto pelas iniciais.
  • Dependendo de onde você for escrever, ponha pontos em lugar dos espaços (só que o ponto é no meio da linha - mais ou menos como esta: "TOTVS∙TVVS").
danieldestro

Meu amigo respondeu sobre o post citado:

Amigo:
Está correto, pois se você se dirige a uma única pessoa, o pronome usado é tuus, tua, tuum. Você usa tuus quando masculino, tua quando feminino e tuum quando é uma coisa inanimada.
A desinência “M” colocada em TUAM, significa que a partícula está no caso ACUSATIVO, que em português é um objeto direto. Analisando a frase, literalmente:

EU TRANSCENDO O TEU CONHECIMENTO
EU = SUJEITO, vai para o caso nominativo
TRANSCENDO = Verbo, ind. presente.
TEU CONHECIMENTO = Objeto direto

“Eu” não precisa traduzir, porque o verbo já traz consigo o sujeito da frase. E TEU CONHECIMENTO vai para o latim no caso acusativo, objeto direto: TUAM SAPIENTIAM.

Diferente do português, no latim tanto faz a ordem das palavras, porque elas já trazem a função sintática ímplícita. Mas no latim clássico os autores geralmente colocam o verbo no final, então fica:

SAPIENTIAM TUAM TRANSCENDO

Se você tiver falando para várias pessoas, use o pronome voster, vostra, vostrum:

SAPIENTIAM VOSTRAM TRANSCENDO

Parabéns, encontrou palavras mais precisas para traduzir o termo em português.

Criado 21 de agosto de 2006
Ultima resposta 25 de ago. de 2006
Respostas 56
Participantes 19