Pessoal estou precisando trduzir uma frase… isso mesmo, uma frase apenas… do pt_BR pro latin, alguem conhece alguem que saiba bem esse idioma?
qualquer coisa podem me mandar mensagem via MP ou direto por email.
valeu!
Pessoal estou precisando trduzir uma frase… isso mesmo, uma frase apenas… do pt_BR pro latin, alguem conhece alguem que saiba bem esse idioma?
qualquer coisa podem me mandar mensagem via MP ou direto por email.
valeu!
Acho q o pai do Paulo Silveira fala latin …
mas oq ta rolando ai … estudo pra padre ?
Olá
Estudei 2 anos de latim no ginásio mas há mais de 40 anos não programo na linguagem. :lol:
[]s
Luca
Acho q o pai do Paulo Silveira fala latin …mas oq ta rolando ai … estudo pra padre ?
Pode ficar tranquilo que não vou abandonar os códigos para pregar a palavra do Senhor hehe 
É que vou fazer uma tatuagem, e tenho uma tradução de uma frase, mas quero algumas opniões sobre a tradução, entende?!
Dura lex, est lex.
Sei alguma coisa de latim e de sânscrito (fiz uma tatuagem em sânscrito e não tinha ninguém para escrever o que eu queria então eu pesquisei e aprendi alguma coisa).
Se quiser manda aí e vejo se posso ajudar alguma coisa.
Olá
Este seu dito é novo. O que a gente conhece é: Dura lex sed lex
Significa: A lei é dura mas é a lei.
Para conhecer os ditos latinos mais famosos se pode buscar direto no Google. Um lugar com muitas citações é: http://www.yuni.com/library/latin_1.html
[]s
Luca
Quando eu aprendi foi com est mesmo.
Mas valeu pela dica estou longe de ser perito no assunto.

Pra quem puder dar uma ajuda então… ai vai a frase hehe:
“Estou além da sua capacidade de compreensão”
Eu descobri que não existem o termo “além” em latin hehe, já é um começo.
Em Latim deve haver uma tradução para "além". Basta dar uma olhada abaixo:
http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl
além = beyond => http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?beyond
compreensão = comprehension => http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?comprehension
capacidade = ability => http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?ability
Dica: encontre algum teólogo, padre etc. que saiba alguma coisa de latim.
Olá
Coisas que só o google pode fazer pela gente:
Latin Dictionary and Grammar Aid
An On-line Latin-English/English-Latin Dictionary Client (Java)
Só não vale tatuar “sumus PCC” :lol:
[]s
Luca
Heheh pow valeu galera!
Acho que vou até aumentar a frase já huauhauh 
Olá
Heheh pow valeu galera!Acho que vou até aumentar a frase já huauhauh :D
Hei, agora falando sério!
Tome muito cuidado ao tatuar algo que não está bem certo do que seja. Latin tem declinações e não basta colocar a palavra do dicionário. Ela precisa ser declinada para ter sentido.
Melhor você mandar tatuar “Sou da mamãe” porque aí não há dúvida nenhuma.
[]s
Luca
Quando eu aprendi foi com est mesmo.Mas valeu pela dica estou longe de ser perito no assunto.
![]()
“est” é usado no francês
Ex: “C´est Grinvon”
Se vc quer latin tatue o simbolo da Legião Romana no seu ombro direito.
Mais latin que isso impossível.
hehe. :lol:
![]()
OláHeheh pow valeu galera!Acho que vou até aumentar a frase já huauhauh :D
Hei, agora falando sério!
Tome muito cuidado ao tatuar algo que não está bem certo do que seja. Latin tem declinações e não basta colocar a palavra do dicionário. Ela precisa ser declinada para ter sentido.
Melhor você mandar tatuar “Sou da mamãe” porque aí não há dúvida nenhuma.
[]s
Luca
Faz o seguinte para não entrar na igreja e pegar fogo:
Paga 5,00 para um muleque ir lá dentro e chamar o padre pro lado de fora.
:lol: :lol: :lol:
Cogito ergo sum
Tenho um amigo que fez mestrado em linguas classicas (latim e grego). Vou perguntar e ele.
Legal seria se ele já viesse com a tradução em grego também.
Por exemplo: “Ελληνικό Φεστιβάλ” - pelo que imagino é “festival grego”
Pra quem puder dar uma ajuda então… ai vai a frase hehe:Engraçado, a sua tatuagem vai poder dizer para você: “Estou além da sua capacidade de compreensão”, uma vez que você não compreende latim. :lol:“Estou além da sua capacidade de compreensão”
Eu descobri que não existem o termo “além” em latin hehe, já é um começo.
Meu amigo respondeu:
“Superus tua arbitrata sum”.
O OP (Original Poster) em momento nenhum disse que ia tatuar o “motto” na calva dele ou então em algum outro lugar. Provavelmente quer isso para uma assinatura, ou então para pôr em uma camiseta.
Meu amigo completou:
O latim é uma língua sintética, então toda a função sintática já vem embutida dentro da frase:
Eu = verbo, sou/estou = sum
superus = predicativo do sujeito
tua arbitrata = complemento do predicativo do sujeito, vem acompanhando no caso do nominativo.
Meu amigo completou:O latim é uma língua sintética, então toda a função sintática já vem embutida dentro da frase:
Eu = verbo, sou/estou = sum
superus = predicativo do sujeito
tua arbitrata = complemento do predicativo do sujeito, vem acompanhando no caso do nominativo.
Me poupou de pegar fogo na igreja hehehe :twisted:
OláEstudei 2 anos de latim no ginásio mas há mais de 40 anos não programo na linguagem. :lol:
[]s
Luca
Então esse avatar é você mesmo??
Po, to perguntando por curiosidade mesmo…não tem nada de ironia nem preconceito aqui.
serve pig latin? aeheheheh
OláEstudei 2 anos de latim no ginásio mas há mais de 40 anos não programo na linguagem. :lol:
[]s
LucaEntão esse avatar é você mesmo??
Se você vir a algum evento Java aqui em São Paulo (Sun Tech Days, Conexão Java, JustJava etc.) provavelmente vai ver um senhor bigodudo na platéia, e normalmente junto com o pessoal do GUJ que você deve conhecer por fotos. É ele sim, só que há alguns anos atrás 
Olá
Bigodudo e barbudo…hehehe…exatamente como na foto do avatar na varanda da minha casa em Paraty com o rio Pereque Açu ao fundo.
[]s
Luca
Já o thingol é mais dificl de achar do que nota de 100 reais.
… o CJ ta chegando thingol … apareca pra trocarmos umas ideias … ehhehehe
Qual é a frase?
O meu pai estudou isso no tempo de colegial e se não me engano teve que ler A Odisséia inteira em latim.
Curiosidade: no inglês o ano depois de Cristo se escreve AD, e muita gente acha que significa After Death, mas não é, é latim e significa Anno Domini (http://en.wikipedia.org/wiki/AD).
O meu pai estudou isso no tempo de colegial e se não me engano teve que ler A Odisséia inteira em latim.
:shock:
Ainda bem que “A Odisséia” é um livro massa, deve ter sido uma penúria 
Engraçado, a sua tatuagem vai poder dizer para você: “Estou além da sua capacidade de compreensão”, uma vez que você não compreende latim. :lol:Principal regra do latim:
Engraçado, a sua tatuagem vai poder dizer para você: “Estou além da sua capacidade de compreensão”, uma vez que você não compreende latim. :lol:Principal regra do latim:
“Quidquid latine dictum sit, altum sonatur”
O que quer que seja dito em Latim soa profundo.
O thingol é gente de verdade? Não é possível uma pessoa saber tanto quanto ele de tudo! O cara sabe mais do que o Google, pô… :mrgreen:
O thingol é o Romário da ciência da computação! Hehehehe.
Na verdade, T.H.I.N.G.O.L. é um software desenvolvido pelos irmãos Silveira,o Louds,o CV e o Pcalcado com supervisão do Luca, usando redes neurais(aprendizado não-supervisionado), ainda em fase beta, funcionando dentro do Blue Gene/L.
Estamos esperando só os módulos computacionais atingirem 10Hexaflops de processamento e 4Yottabytes de dados para liberarmos para público. 
Ah bom!
Falei com um amigo meu mestre em linguística, ele fez essa tradução, e o comentário sobre a não-existência de ‘além’
OláEstudei 2 anos de latim no ginásio mas há mais de 40 anos não programo na linguagem. :lol:
[]s
LucaEntão esse avatar é você mesmo??
Da primeira vez que vi o vatar dele pensei que era o Walter Matthau

Se você vai pôr essa frase em letras romanas antigas, não se esqueça que naquele tempo não existia a letra U , que foi inventada só na Idade Média. No meu tempo se dizia que a tal letra foi inventada por Pierre de la Ramée, mas não consegui confirmar a informação.
Qual é a frase?O meu pai estudou isso no tempo de colegial e se não me engano teve que ler A Odisséia inteira em latim.
Eita, no colegial? Hoje em dia, quem faz Letras tem que suportar esse tipo de coisa. 
Curiosidade: no inglês o ano depois de Cristo se escreve AD, e muita gente acha que significa After Death, mas não é, é latim e significa Anno Domini (http://en.wikipedia.org/wiki/AD).
Isso eh coisa de americano. 
Marcio Kuchma
E por falar em americano, o inglês, apesar de uma lingua com estrutura gramatical simples (IMHO), usa muitas palavras de diferentes origens.
Por exemplo os ie, ad, am, pm.
E outras coisas como os “derivativos”: hand/manual, head/decapitated.
Em português faz mais sentido: mão/manual, cabeça/decapitado.
A Odisséia e a Ilíada foram escritas em grego. Provavelmente o que foi solicitado para ser lido foi a Eneida, de Virgílio, cuja tradução vai abaixo:
http://www.revista.agulha.nom.br/eneida.pdf
e cujo original vai abaixo:
http://www.apocatastasis.com/txt/eneida-virgilio-publi-vergili-maronis-aeneidos.txt
ARMA virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens, regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli; quam Iuno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo; hic illius arma, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.E por falar em americano, o ingleês, apesar de uma lingua com estrutura gramatical simples (IMHO), usa muitas palavras de diferentes origens.Por exemplo os ie, ad, am, pm.
E outras coisas como os “derivativos”: hand/manual, head/decapitated.
Em português faz mais sentido: mão/manual, cabeça/decapitado.
O inglês mais parece uma colcha de retalhos. Você pode reparar que eles usam muitas palavras de origem latina e grega com a grafia original!! É como se nada naquela terra se misturasse, nem a língua. Estranho, estranho…
decapitado vem de capital.
Versão 2.0 para a frase Estou além da sua capacidade de compreensão.
“Estar além de” = TRANSCENDERE (sc = ch.
“Capacidade de compreensão” = é o que alguém sabe, entende (sabedoria) =
SAPIENTIA
sua = TUA. Em latim SUUM/SUA (seu/sua)refere-se ao sujeito da frase.Mas neste
caso o sujeito é “EU” (estou além de…), portanto não cabe SUA. Exemplo:
“Pedro, meu amigo, emprestou-me seu (dele) livro.” Neste caso deve ser usado
SUUM/SUA. Portanto, aqui, só pode ser usado TUUM/TUA (teu/tua).
Entendeu?
TRADUZINDO:
O verbo está na 1ª pessoa do indicativo = TRANSCENDO . Esse verbo, em latim, é
transitivo direto, portanto, seu complemento é objeto direto.
O objeto direto, em latim, é “conjugado” e recebe o sufixo “m” = SAPIENTIAM
TUAM.
Portanto: TRANSCENDO SAPIENTIAM TUAM.
E ai o que acharam? hehe 
ET crashx = new ET();
crashx.telefone( minhaCasa ); //é melhor, não acha?
//ou telefone.ligar( crashx, minhaCasa );
//ou ainda telefone.ligar( crashx.getTelefone(), crashx.getMinhaCasa() );
Huhauhau 
Será?
http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=277FDS002
sim, eu vi num dicionario etimologico, a origem é capital. Degolar, que vem de decollare (de + collum) é arrancar a cabeça. Decapitar é arrancar capital. Acho que tpo a cabeça é a capital do corpo, ahahhahahha
Se você ler este link que te passei ele fala que degolar significa “cortar o pescoço” e não “arrancar a cabeça”.
Isso está ficando muito sangrento. Vamos pegar a etimologia de alguma palavra que pingue menos sangue 
Pow onde tem um “tradutor” pra letras romanas antigas? 
É, mas “decapitate” vem de “capit”, sim: http://dictionary.reference.com/search?q=decapitate
Pow onde tem um "tradutor" pra letras romanas antigas?
É só lembrar que:
Meu amigo respondeu sobre o post citado:
Está correto, pois se você se dirige a uma única pessoa, o pronome usado é tuus, tua, tuum. Você usa tuus quando masculino, tua quando feminino e tuum quando é uma coisa inanimada.
A desinência “M” colocada em TUAM, significa que a partícula está no caso ACUSATIVO, que em português é um objeto direto. Analisando a frase, literalmente:EU TRANSCENDO O TEU CONHECIMENTO
EU = SUJEITO, vai para o caso nominativo
TRANSCENDO = Verbo, ind. presente.
TEU CONHECIMENTO = Objeto direto“Eu” não precisa traduzir, porque o verbo já traz consigo o sujeito da frase. E TEU CONHECIMENTO vai para o latim no caso acusativo, objeto direto: TUAM SAPIENTIAM.
Diferente do português, no latim tanto faz a ordem das palavras, porque elas já trazem a função sintática ímplícita. Mas no latim clássico os autores geralmente colocam o verbo no final, então fica:
SAPIENTIAM TUAM TRANSCENDO
Se você tiver falando para várias pessoas, use o pronome voster, vostra, vostrum:
SAPIENTIAM VOSTRAM TRANSCENDO
Parabéns, encontrou palavras mais precisas para traduzir o termo em português.