Alguem conhece alguem que saiba latim?

Pessoal estou precisando trduzir uma frase… isso mesmo, uma frase apenas… do pt_BR pro latin, alguem conhece alguem que saiba bem esse idioma?

qualquer coisa podem me mandar mensagem via MP ou direto por email.

valeu!

Acho q o pai do Paulo Silveira fala latin …

mas oq ta rolando ai … estudo pra padre ?

Olá

Estudei 2 anos de latim no ginásio mas há mais de 40 anos não programo na linguagem. :lol:

[]s
Luca

[quote=fmeyer]Acho q o pai do Paulo Silveira fala latin …

mas oq ta rolando ai … estudo pra padre ?[/quote]
Puxa bem lembrado hein :slight_smile:

Pode ficar tranquilo que não vou abandonar os códigos para pregar a palavra do Senhor hehe :smiley:

É que vou fazer uma tatuagem, e tenho uma tradução de uma frase, mas quero algumas opniões sobre a tradução, entende?!

Dura lex, est lex.

Sei alguma coisa de latim e de sânscrito (fiz uma tatuagem em sânscrito e não tinha ninguém para escrever o que eu queria então eu pesquisei e aprendi alguma coisa).

Se quiser manda aí e vejo se posso ajudar alguma coisa.

Olá

Este seu dito é novo. O que a gente conhece é: Dura lex sed lex
Significa: A lei é dura mas é a lei.

Para conhecer os ditos latinos mais famosos se pode buscar direto no Google. Um lugar com muitas citações é: http://www.yuni.com/library/latin_1.html

[]s
Luca

Quando eu aprendi foi com est mesmo.

Mas valeu pela dica estou longe de ser perito no assunto.

:smiley:

Pra quem puder dar uma ajuda então… ai vai a frase hehe:

“Estou além da sua capacidade de compreensão”

Eu descobri que não existem o termo “além” em latin hehe, já é um começo.

Em Latim deve haver uma tradução para "além". Basta dar uma olhada abaixo:

http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl

além = beyond =&gt http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?beyond

compreensão = comprehension =&gt http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?comprehension

capacidade = ability =&gt http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?ability

Dica: encontre algum teólogo, padre etc. que saiba alguma coisa de latim.

Olá

Coisas que só o google pode fazer pela gente:

Latin Dictionary and Grammar Aid

English to Latin Dictionary

Latin-English dictionary

An On-line Latin-English/English-Latin Dictionary Client (Java)

Só não vale tatuar “sumus PCC” :lol:

[]s
Luca

Heheh pow valeu galera!

Acho que vou até aumentar a frase já huauhauh :smiley:

Olá

[quote=Luiz Aguiar]Heheh pow valeu galera!

Acho que vou até aumentar a frase já huauhauh :D[/quote]

Hei, agora falando sério!

Tome muito cuidado ao tatuar algo que não está bem certo do que seja. Latin tem declinações e não basta colocar a palavra do dicionário. Ela precisa ser declinada para ter sentido.

Melhor você mandar tatuar “Sou da mamãe” porque aí não há dúvida nenhuma.

[]s
Luca

[quote=petter]Quando eu aprendi foi com est mesmo.

Mas valeu pela dica estou longe de ser perito no assunto.

:smiley: [/quote]

“est” é usado no francês

Ex: “C´est Grinvon”

Se vc quer latin tatue o simbolo da Legião Romana no seu ombro direito.

Mais latin que isso impossível.

hehe. :lol:

[quote=Luca]Olá

[quote=Luiz Aguiar]Heheh pow valeu galera!

Acho que vou até aumentar a frase já huauhauh :D[/quote]

Hei, agora falando sério!

Tome muito cuidado ao tatuar algo que não está bem certo do que seja. Latin tem declinações e não basta colocar a palavra do dicionário. Ela precisa ser declinada para ter sentido.

Melhor você mandar tatuar “Sou da mamãe” porque aí não há dúvida nenhuma.

[]s
Luca[/quote]
Eu sei cara… por isso nem procurei dicionário… igual o lance do “além”, o pai da uma amiga que fala um pouco que me disse isso… que no sentido da frase não teria tradução.
Se eu conseguir entrar numa igreja e não pegar fogo, vou ver se falo com um padre… hehe :twisted:

Faz o seguinte para não entrar na igreja e pegar fogo:
Paga 5,00 para um muleque ir lá dentro e chamar o padre pro lado de fora.

:lol: :lol: :lol:

Cogito ergo sum

Tenho um amigo que fez mestrado em linguas classicas (latim e grego). Vou perguntar e ele.

Legal seria se ele já viesse com a tradução em grego também.

Por exemplo: “Ελληνικό Φεστιβάλ” - pelo que imagino é “festival grego”

[quote=Luiz Aguiar]Pra quem puder dar uma ajuda então… ai vai a frase hehe:

“Estou além da sua capacidade de compreensão”

Eu descobri que não existem o termo “além” em latin hehe, já é um começo.[/quote]Engraçado, a sua tatuagem vai poder dizer para você: “Estou além da sua capacidade de compreensão”, uma vez que você não compreende latim. :lol: