Contratação de tradutor de Alemão

14 respostas
velo

Entende bem alemão no guj?

Não tá afim de traduzir esse artigo?

VELO

14 Respostas

gui_sv

a galera do forum vive combrando isso:

utilize titulos que facilitarão uma busca para outros usuario .
vlw

NAO MANJO ALEMAO !!!

T

Acho que (como o artigo é curto) alguém pode pegar a ferramenta de tradução do Google (que vai do alemão para o inglês, e do inglês para o português) e ver no que é que dá.

renatosilva

Essas ferramentas de tradução são inúteis

lucao

Dá pra entender a idéia básica do texto, mas é muito técnico pra eu traduzir inteiro, minhas aulinhas não dão conta.

A

Puxa, olhem o resultado no Google de acordo com a dica do Thingol:

O eclipse fêz exame de uma maneira interessante como sourceopen estrutura. A versão 1.0 trouxe no fim de 2001 sobretudo um ambiente de programação de Java. Centrar os 2002 trazidos para fora libera 2.0 do eclipse foi posicionado já como a plataforma universal da ferramenta, em que outros offerers podem trancar suas ferramentas. Finalmente o realization amadureceu-se que a plataforma do eclipse com seu plug dentro mecanismos e as bibliotecas podem ser começadas não somente para ferramentas de desenvolvimento, mas também para aplicações normais.

Sua expressão encontrou esta no meio de 2004, como o eclipse 3.0 que a plataforma rica do cliente (RCP) introduziram. Isto assegurado para o fato que o eclipse para aplicações sozinhas normais do cliente ou da circunstância seja apropriado melhora distante do que antes. Porque até a introdução do RCP cada aplicação normal, que quis usar o eclipse como a base, teve que fazer exame sobre involuntarily também a ferramenta de componentes específicos da plataforma como o espaço de trabalho. Desde que estas peças para aplicações normais são inúteis geralmente, a fundação do eclipse a estrutura interna do restrukturierte total da plataforma. Arranjou-o nas escalas, que são necessárias para todas as aplicações (RCP), e em tais, que são exclusivamente necessários para ferramentas.

:shock:

renatosilva

São inúteis sim :stuck_out_tongue: e traiçoeiras :stuck_out_tongue:

A não ser que você queira traduzir a bolsa rosa ou a casa amarela :stuck_out_tongue:

Z

Eu sempre achei que o Babelfish, do Altavista, traduz bem melhor que o Google, mas ele não tem tradução alemão -> português. :frowning:

renatosilva

São duas bostas, eu uso só pra bolsas rosas…

T

Eu em particular acho que essas ferramentas são bastante úteis, porque normalmente você quer ter uma idéia do que está escrito - não é preciso ter uma tradução exata e juramentada. Já que você conhece bem o assunto (Eclipse), você acaba sabendo duas coisas:

  • A página inicial é só bla-bla-bla
  • As páginas seguintes é que você deve ter uma tradução melhor, mas já é bastante passável.

Passando do alemão para o inglês já dá uma idéia excelente. Corrija algumas mancadas que o Google fez no inglês e você já tem uma tradução passável.
(O tradutor inglês-português, por algum motivo, não é muito bom, realmente. )

velo

Ei, num toh contratando nada…

Toh procurando alguem de espirito nobre que esteja afim de traduzir isso pra comunidade, heheheheh

VELO

renatosilva

Acho mais fácil tu achar um tradutor lá fora…

Orlando

Vou pegar o artigo e enviar para um amigo que irá fazer a tradução.

Abraço.
Orlando Cesar Martins

Z

Tá com algum problema em casa, fio? :shock:

renatosilva

Eu não

Criado 21 de julho de 2006
Ultima resposta 21 de jul. de 2006
Respostas 14
Participantes 8