Pérolas da tradução

28 respostas
danieldestro

Eu comprei, há algum tempo, o livro “Java para a Web com Servlets, JSP e EJB”. O conteúdo é legal, mas a tradução é mais do que tosca.

Vendo e revendos os livros que eu já comprei, dá pra listar uma imensidão de traduções exdrúxulas, sem semântica e sem nenhum bom adjetivo qualificativo.

Exemplos:

Original = Tradução

Multi-Threading = Multi-Seqüenciamento

container = contentor

hard code = código difícil

trigger = gatilho (apesar de correto, acho que não cabia uma tradução)

BrainySoftware Upload API = Upload de API de BrainySoftware

bean’s attribute = beans de atributo

Entity Beans = Entidades de Bean

Session Beans = Sessão de Beans


Além de outros tantos.

Me espantei com a tradução de Initialization, que a tradutora, corretamente, traduziu para iniciação.

Alguém sabe de mais erros por aí?

28 Respostas

andre_a_s

É amigão… tbm comprei esse livro… a parte de threads é a pior… aff… quanto erro!!!
Fora que a qualidade de impressão dele é péssima tbm :x

Alexandre

Acho que termos, que são nomes de tecnologias ou processos não devem
ser traduzidos, e sim explicados…
Essa semana mesmo, fui à uma livraria, e vi um livro com o nome:
“Programação Extrema - Explicada”, do original “Extreme Programming - Explainned”,
piada essa tradução de título, tradução do nome do processo Extreme Programming…
ae quem lê pensa: Dê onde vem o termo XP?

hmichel

Temos ainda, Hot Deploy - Distribuição Quente

hahaha

danieldestro

bean = segmento

affffff

martui

“danieldestro”:
bean = segmento

affffff

:scrambleup: Essa foi pesada… :shocked!:

Ironlynx

Nada pior do que a tradução q eu ouvi de Singleton(era um programador de C++):
Solteirão :shock:
Depois dessa…huahauha

Alexandre

hauhauhauhauhauhauhauhauhauhauhauhauhau
to me mijando de rir… :shock: :lol:

martui

“Alexandre”:
hauhauhauhauhauhauhauhauhauhauhauhauhau
to me mijando de rir… :shock: :lol:

:scrambleup: Pois devíamos chorar… Nós é que sofremos com essas porcarias e suamos pra tentar entender o que querem dizer.

:snipersmile: :2gunfire: :microwave:
MORTE (ou tortura prolongada) AOS TRADUTORES!!

:lol:

danieldestro

- You know what they put on french fries in Holland instead of ketchup?

  • What?
  • Mayonnaise.

Não entendí a piada, martui.

cv1

Assista Pulp Fiction. :wink:

danieldestro

Pior que “clássicos” (ou não) do cinema eu não vía ainda:

  • Pulp Fiction
  • Laranja Mecânica
  • 2001
  • etc…
Rafael_Steil

O Core Java volume 2 diz que uma Linha de Execucao pode morrer de morte natural :mrgreen:

Rafael

Ironlynx

:shock:
Imagina a thread lá bem velhinha,falando para os processos filhos…
chegou minha hora…puts huahauha q insano…jah pensou…

louds

Puxa
não tenho toda essa sorte que vcs tem. :smiley:
Tenho 3 livros de informatica em português e não tenho que reclamar da tradução, o de XML da o’reilly o tradutor ate deixou alguns termos ingleses em itálico!

Luca

Olá

Há traduções curiosas e divertidas como as já citadas. Há outras perigosas como o livro de certificação da Katty Sierra que só pode ser lido por quem já sabe alguma coisa de java pois contém muitos erros (a maioria fácil de pegar por quem conhece Java).

Mas há um tipo de erro que representa um verdadeiro conto do vigário. Tenho um livro chamado Fundamentos de PHP da Editora Ciência Moderna traduzido por Carlos Alberto Alves de Araújo que comprei e nunca li. Quando fui no site da autora Julie C. Meloni para buscar os fontes, logo na primeira página ela reclamava furiosa que não aceitava a tradução feita no Brasil como sendo seu livro. Conto aqui todos estes detalhes porque outros podem ter comprado e lido este livro sem saber disto.

E ainda há os casos como o User Guide de UML da turma que criou o UML em que a tradução custa mais do que o dobro da edição original. Mas eu que já trabalhei para editora durante muitos anos sei bem que o porque disto. É dificil amortizar os custos de produção pela dificuldade de vender livro neste país de professores piratas xeroqueiros.

[]s
Luca

danieldestro

Esta é a mesma editora que traduziu o meu livro tosco.
Eu mandei um e-mail reclamando. O responsável me ligou pedindo desculpas. Mas nada de devolver a grana. Depois respondi pra eles que nunca mais compro nada deles.

dreamspeaker

cast = coerção

Struts em Ação

:?

martui

“danieldestro”:
- You know what they put on french fries in Holland instead of ketchup?

  • What?
  • Mayonnaise.

Não entendí a piada, martui.

:scrambleup: Não é bem uma piada… É uma conversa do começo de “Pulp Fiction”. Faltou o “Damn!” no final, mas não coube…

:2gunfire:

“Pulp Fiction”… Se você nunca viu… Putz! Tá perdendo um dos melhores filmes já feitos! Verdadeira obra-prima (mas com muita violência!! :lol: :smiley: ).

:painting:

chaos

“Luca”:
É dificil amortizar os custos de produção pela dificuldade de vender livro neste país de professores piratas xeroqueiros.

Eu tenho que discordar…

Eu tenho diversos livros, a maioria deles em ingles mesmo, pois como disseram, não dá pra comprar um livro traduzido por R$250 quando o importado, que paga os diversos impostos nos EUA, paga as taxas de importação, o frete internacional, os impostos nacionais e taxas de frete para sua casa, e mesmo assim sai a R$80.

E a culpa é dos professores?
Não adianta falar que é só carga tributári também, porque o livro importado sofre dupla tributação (importado oficialmente, nada de muamba)…

jc_oz

“mantabodyboarder”:

Não adianta falar que é só carga tributári também, porque o livro importado sofre dupla tributação (importado oficialmente, nada de muamba)…

Tente comprar um livro no site da amazon, ou book pool ou qualquer outro fora do .br e vc vai ver que não será cobrada taxa de importação, só o frete. :wink:

Acredito tb que o alto custo do livro, traduzido ou não, é em função da “data de validade” do mesmo. Explico, e acho que o Luca pode me corrigir nesta.

Quanto tempo um livro escrito, digamos, hoje, fica em “evidência” nas livrarias ? 6 meses ? 1 ano ? Não sei ao certo, mas com certeza, não é o mesmo tempo que um Romance escrito a XXX anos, né ? Claro, existem algumas exceções, acho que não preciso nem cita-las aqui, mas na grande maioria, um livro é válido até o lançamento da nova versão de determinado software ou produto. O que muitas vezes, é um curto período de tempo.

Bem, sempre acreditei nessa hipótese. Me corrijam se eu estiver errado. :lol:

smota

Isso não é muamba nem sacanagem.

Não existe tributação para importação de papel (com conteúdo, papel de gráfica tem :roll: ) … isso oficialmente.

Inclusive a Amazon é muito legal, se vc estiver em um estado (nos EUA) que tribute o livro eles colocam o adicional pra pagar o imposto.
Pra não pagar o frete (+/- US$16,00) eu achei que seria legal mandar pra uma pessoa que já estava na Califórnia (eu acho) mas o imposto deixaria o livro mais caro do que o frete …

Luca

Olá

Muito bem lembrado!

Muitos livros comuns não se pagam na primeira edição. As vezes só lá na 3a ou 4a edição que a editora começa a ganhar dinheiro. No Brasil as tiragens são pequenas. Para vender 2000 livros por aqui é dificil. Mas sei de muitos casos de livros didáticos que todo ano vendem muito e são estes que mantém a Editora. A Editora que trabalhei vivia muito bem com a renda de 10 títulos dentre os mais de 800 que publicava.

Porém livros de informática tem o problema citado. Ficam obsoletos e encalham. Não é o caso dos livros em inglês que vendem no mundo inteiro. Já chegam aqui amortizados.

Livro didático é uma mina de ouro em qualquer país. Aqui os profesores xerocam partes dos livros e criam apostilas que muitas vezes vendem para os alunos com razoável lucro. O professor “esperto” fecha o mercado para ele mesmo.

[]s
Luca

aborges

O q c chama pirataria, certo? :smiley:

Luca

Olá

Certo!

A discussão pode enveredar por outros lados como o fato do professor ganhar pouco, os alunos não disporem de grana para comprar livros, etc. No fim alguém precisa pagar o salário de quem trabalha para as editoras.

As bibliotecas das universidades ganham livros grátis e as vezes vários exemplares. O certo para o aluno pobre é buscar a biblioteca e até exigir que ela seja boa na escola que estuda.

Os livros didáticos geralmente são escritos por professores que colocam no papel sua boa didática. Um professor que incentiva a cópia de livros fecha a a porta de uma principais fontes de promoção pessoal e também de ganhar alguma coisa a mais.

[]s
Luca

danieldestro

Outra pérola:

Splash Screen = Tela de Borrifo

:lol:

cv1

“dreamspeaker”:
cast = coerção

Struts em Ação

:?

Ah, essa nao foi uma traducao ruim… se bem que podia ter continuado ‘cast’ e ficava mais facil de entender :smiley:

boaglio

[quote=“martui”]

“danieldestro”:
- You know what they put on french fries in Holland instead of ketchup?

  • What?
  • Mayonnaise.

Não entendí a piada, martui.

Isso vai um pouco da cultura americana. Eles meio que odeiam a
maionese ao invés do ketchup.
Eles costumam xingar qdo vão ao canadá q os hamburgueres
vem com maionese :wink:

Sobre os filmes, Laranja Mecânica foi filmado em 1971 e até
hoje é um clássico , não deixe de assistir :!:

martui

“danieldestro”:
Outra pérola:

Splash Screen = Tela de Borrifo

:lol:

:scrambleup: Essa foi a pérola das pérolas!!! :lol: :lol: Putz! Tá mais parecendo dublagem de filme…

“Pulp Fiction”:
- You know what they put on french fries in Holland instead of ketchup?

  • What?
  • Mayonnaise.
    -Damn!
  • I’ve seen ‘em doing it man, they fuckin’ drown 'em in that shit.

“Pulp Fiction dublado”:
- Sabe o que eles põem nas fritas ao invés de ketchup, na Holanda?

  • O quê, meu irmão?
  • Maionese…
  • Noossa!
  • Eu os vi fazendo, irmão, eles mergulham nessa droga!

:shock: Falar o quê? :lol:

Criado 15 de julho de 2004
Ultima resposta 2 de ago. de 2004
Respostas 28
Participantes 16