esse nunca vi… em lugar nenhum, pra mim parece aqueles grosso querendo escrever em inglês
Sitio é comum… leiaute acho um pouco menos comum…
Mas acho os dois horrendos. Prefiro usar o termo original, entre aspas ou em itálico se necessário.
hahahahaha
Isso me lembra que tinha uma secretaria em um dos meus antigos trampos que nao falava um “a” em ingles e ela sempre recebia telefonemas em ingles, nada complicado, geralmente era so atender e repassar a ligacao.
Ela tinha um papelzinho com algumas perguntas basicas tipo:
- Quem nai reulpiu?
- U an moment plis.
- Xis noti rir. Udiu laiki tcho livi a message?
hahahaha
Acho que isso rola em todas as linguas, em sueco tem um monte de coisas desse tipo, por exemplo:
manda um email em sueco eh “mejla”.
//Daniel
[quote] - Quem nai reulpiu?
- U an moment plis.
- Xis noti rir. Udiu laiki tcho livi a message? [/quote]
hauhauahauhauha.
Isso sim é embromation .
Eu acho que o português é bonito por causa desses neologismos. É fácil de incorporar novas expressões…
Mais ou menos. Muita gente ainda odeia verbar qualquer substantivo, ou substantivar verbos, que eh algo muito pratico em ingles.
[quote=raf4ever]Pessoal,
wtf é essa mania de “abrasileirar” á força os termos técnicos que tanto temos visto por ai?[/quote]
Existe uma diferença entre abrasileirar (aporteguesar) e destruir. salvar é o brasileirismo para “save”. Embora errado é inócuo. Agora, “saite” é destruição. Isso não é portugues nem ingles é uma @#$@#$ qualquer.
Use sitio. vinculo, ligação ou hiperligação (link). Navegador em vez de browser.
Não use “saite”, “línc” ou “brouzer”.
Em textos tecnicos vc pode usar as palavras originais, sobretudo quando é dificil de traduzir como hash e array.
Lembre-se sempre que usar a palavra original é sempre mais correto que inventar uma palavra. E usar uma expressão correta em portugues é sempre melhor que a expressão na lingua original.
Acho que vou comçeçar a “abrasileirar meu inglês”, começando pelos fontes, como fazem em algumas traduções.
classe publica TesteAloMundo {
publico estatico nada principal(Texto[] args) {
Sistema.saida.imprimeLinha("Alô mundo!");
}
}
[quote=josenaldo]Acho que vou comçeçar a “abrasileirar meu inglês”, começando pelos fontes, como fazem em algumas traduções.
classe publica TesteAloMundo {
publico estatico nada principal(Texto[] args) {
Sistema.saida.imprimeLinha("Alô mundo!");
}
}
[/quote]
hehehehe… Sabe que se um dia algum brasileiro conseguir fazer uma linguagem de programação assim, o ensino vai ficar mais fácil para os mais novos? Fica mais parecido com algoritmo… Mas isso é só pra próxima geração… hehehehehe
Mas a parte do “Alô mundo!” é melhor do que o clássico “Hello World!”, será que não??
‘Salvar’ nao eh brasileirismo. Eh a traducao de ‘save’. Brasileirismo eh ‘pé-de-mouse’. E ‘saite’ eh motivo pra assassinato, com base legal suficiente pra justificar legitima-defesa.
Excesso de silabas. Link e site sao monossilabas e todo mundo ja conhece hoje em dia. Chega pra sua mae e pede pra ela clicar na 3a hiperligacao na coluna principal do sitio da UOL, e ela com certeza perguntar se vc ta com algum problema. Diz pra ela clicar no 3o link da coluna principal do site da uol, e ela nao acha que vc ta precisando duma namorada. Simples assim.
E aí, já rasgou o seu diploma? :lol:
“meu imeiu é …@” :lol:
Odeio traduções de termos técnicos :evil:
[quote=neohacker]“meu imeiu é …@” :lol:
Odeio traduções de termos técnicos :evil: [/quote]
IMEIU não é tradução. Agora “endereço eletrônico”…
[quote=thegoergen][quote=neohacker]“meu imeiu é …@” :lol:
Odeio traduções de termos técnicos :evil: [/quote]
IMEIU não é tradução. Agora “endereço eletrônico”…[/quote]
Tá. Põe lá no seu cartão de visita:
“Endereço de correio eletrônico: professor.pasquale@…”
[quote=cv][quote=thegoergen][quote=neohacker]“meu imeiu é …@” :lol:
Odeio traduções de termos técnicos :evil: [/quote]
IMEIU não é tradução. Agora “endereço eletrônico”…[/quote]
Tá. Põe lá no seu cartão de visita:
“Endereço de correio eletrônico: professor.pasquale@…”[/quote]
Melhor do que Imeiu: carla.perez@…
‘Salvar’ nao eh brasileirismo. Eh a traducao de ‘save’. Brasileirismo eh ‘pé-de-mouse’. E ‘saite’ eh motivo pra assassinato, com base legal suficiente pra justificar legitima-defesa.
[/quote]
A tradução de save é “guardar”. Save pode ser “salvar” mas noutro contexto (salvar as baleias) não com sentido
de persistencia.
Site tem duas silabas (si-te). O seu argumento não é válido (doesn’t hold)

Site tem duas silabas (si-te). O seu argumento não é válido (doesn’t hold)
Site é monossilabico, pelas regras de lá. Pelo menos é o que o Michaelis diz.
[quote=Michaelis]site
site
n 1 posição, lugar, terreno. 2 Comp site. ? vt posicionar, localizar.[/quote]
Por exemplo, inside são duas silabas
[quote=Michaelis]inside
in.side
n 1 interior, parte interna, lado interno. 2 conteúdo, entranhas. take the inside out of that glass! / emborque o copo.[/quote]

[quote=sergiotaborda]Site tem duas silabas (si-te). O seu argumento não é válido (doesn’t hold)
Site é monossilabico, pelas regras de lá.
[/quote]
Mas não pelas daqui. O argumento era que pronunciar “site” era mais vantajoso que “sitio” porque seria um monosilabo. Uma pessoa com português nativo não vai diferenciar a pronuncia de um do outro, logo não ha vantagem nenhuma na pronuncia. Logo, “sitio” deve ser usado. O mesmo não se aplica a (hiper)link e (hiper)ligação por exemplo.
Olá a todos.
Acho que abrasileiramento horroroso! O pior é que tem “mestre” em lingüística que deixa passar umas coisas toscas em livros traduzidos, abrasileirados… :twisted:
Para mim quando não houver uma tradução inteligível, o termo tem de ficar em inglês mesmo!
Forte abraço,
Lembrei desse tópico das profundezas do inferno!
Pérolas da tradução: http://www.guj.com.br/posts/list/14011.java

O argumento era que pronunciar “site” era mais vantajoso que “sitio” porque seria um monosilabo.
Nao, o argumento era:
Link e site sao monossilabas e todo mundo ja conhece hoje em dia.
Se ninguem conhecesse link e site, eu diria que link ganha, mas sitio faz mais sentido. E, se vc quer bater boca soh por bater boca, ‘link’ tb tem duas silabas nas regras da pronuncia portuguesa (lin.que)