Saite,leiaute?!

esse nunca vi… em lugar nenhum, pra mim parece aqueles grosso querendo escrever em inglês

Sitio é comum… leiaute acho um pouco menos comum…

Mas acho os dois horrendos. Prefiro usar o termo original, entre aspas ou em itálico se necessário.

hahahahaha

Isso me lembra que tinha uma secretaria em um dos meus antigos trampos que nao falava um “a” em ingles e ela sempre recebia telefonemas em ingles, nada complicado, geralmente era so atender e repassar a ligacao.
Ela tinha um papelzinho com algumas perguntas basicas tipo:

  • Quem nai reulpiu?
  • U an moment plis.
  • Xis noti rir. Udiu laiki tcho livi a message?

hahahaha

Acho que isso rola em todas as linguas, em sueco tem um monte de coisas desse tipo, por exemplo:

manda um email em sueco eh “mejla”.

//Daniel

[quote] - Quem nai reulpiu?

  • U an moment plis.
  • Xis noti rir. Udiu laiki tcho livi a message? [/quote]

hauhauahauhauha.

Isso sim é embromation .

Eu acho que o português é bonito por causa desses neologismos. É fácil de incorporar novas expressões…

Mais ou menos. Muita gente ainda odeia verbar qualquer substantivo, ou substantivar verbos, que eh algo muito pratico em ingles.

[quote=raf4ever]Pessoal,

wtf é essa mania de “abrasileirar” á força os termos técnicos que tanto temos visto por ai?[/quote]

Existe uma diferença entre abrasileirar (aporteguesar) e destruir. salvar é o brasileirismo para “save”. Embora errado é inócuo. Agora, “saite” é destruição. Isso não é portugues nem ingles é uma @#$@#$ qualquer.

Use sitio. vinculo, ligação ou hiperligação (link). Navegador em vez de browser.
Não use “saite”, “línc” ou “brouzer”.

Em textos tecnicos vc pode usar as palavras originais, sobretudo quando é dificil de traduzir como hash e array.
Lembre-se sempre que usar a palavra original é sempre mais correto que inventar uma palavra. E usar uma expressão correta em portugues é sempre melhor que a expressão na lingua original.

Acho que vou comçeçar a “abrasileirar meu inglês”, começando pelos fontes, como fazem em algumas traduções.

classe publica TesteAloMundo { publico estatico nada principal(Texto[] args) { Sistema.saida.imprimeLinha("Alô mundo!"); } }

[quote=josenaldo]Acho que vou comçeçar a “abrasileirar meu inglês”, começando pelos fontes, como fazem em algumas traduções.

classe publica TesteAloMundo { publico estatico nada principal(Texto[] args) { Sistema.saida.imprimeLinha("Alô mundo!"); } }[/quote]

hehehehe… Sabe que se um dia algum brasileiro conseguir fazer uma linguagem de programação assim, o ensino vai ficar mais fácil para os mais novos? Fica mais parecido com algoritmo… Mas isso é só pra próxima geração… hehehehehe

Mas a parte do “Alô mundo!” é melhor do que o clássico “Hello World!”, será que não??

‘Salvar’ nao eh brasileirismo. Eh a traducao de ‘save’. Brasileirismo eh ‘pé-de-mouse’. E ‘saite’ eh motivo pra assassinato, com base legal suficiente pra justificar legitima-defesa.

Excesso de silabas. Link e site sao monossilabas e todo mundo ja conhece hoje em dia. Chega pra sua mae e pede pra ela clicar na 3a hiperligacao na coluna principal do sitio da UOL, e ela com certeza perguntar se vc ta com algum problema. Diz pra ela clicar no 3o link da coluna principal do site da uol, e ela nao acha que vc ta precisando duma namorada. Simples assim.

E aí, já rasgou o seu diploma? :lol:

“meu imeiu é …@” :lol:
Odeio traduções de termos técnicos :evil:

[quote=neohacker]“meu imeiu é …@” :lol:
Odeio traduções de termos técnicos :evil: [/quote]

IMEIU não é tradução. Agora “endereço eletrônico”…

[quote=thegoergen][quote=neohacker]“meu imeiu é …@” :lol:
Odeio traduções de termos técnicos :evil: [/quote]

IMEIU não é tradução. Agora “endereço eletrônico”…[/quote]

Tá. Põe lá no seu cartão de visita:

“Endereço de correio eletrônico: professor.pasquale@…”

[quote=cv][quote=thegoergen][quote=neohacker]“meu imeiu é …@” :lol:
Odeio traduções de termos técnicos :evil: [/quote]

IMEIU não é tradução. Agora “endereço eletrônico”…[/quote]

Tá. Põe lá no seu cartão de visita:

“Endereço de correio eletrônico: professor.pasquale@…”[/quote]

Melhor do que Imeiu: carla.perez@…

‘Salvar’ nao eh brasileirismo. Eh a traducao de ‘save’. Brasileirismo eh ‘pé-de-mouse’. E ‘saite’ eh motivo pra assassinato, com base legal suficiente pra justificar legitima-defesa.

[/quote]

A tradução de save é “guardar”. Save pode ser “salvar” mas noutro contexto (salvar as baleias) não com sentido
de persistencia.

Site tem duas silabas (si-te). O seu argumento não é válido (doesn’t hold)

Site é monossilabico, pelas regras de lá. Pelo menos é o que o Michaelis diz.

[quote=Michaelis]site
site
n 1 posição, lugar, terreno. 2 Comp site. ? vt posicionar, localizar.[/quote]

Por exemplo, inside são duas silabas

[quote=Michaelis]inside
in.side
n 1 interior, parte interna, lado interno. 2 conteúdo, entranhas. take the inside out of that glass! / emborque o copo.[/quote]

Site é monossilabico, pelas regras de lá.
[/quote]

Mas não pelas daqui. O argumento era que pronunciar “site” era mais vantajoso que “sitio” porque seria um monosilabo. Uma pessoa com português nativo não vai diferenciar a pronuncia de um do outro, logo não ha vantagem nenhuma na pronuncia. Logo, “sitio” deve ser usado. O mesmo não se aplica a (hiper)link e (hiper)ligação por exemplo.

Olá a todos.

Acho que abrasileiramento horroroso! O pior é que tem “mestre” em lingüística que deixa passar umas coisas toscas em livros traduzidos, abrasileirados… :twisted:

Para mim quando não houver uma tradução inteligível, o termo tem de ficar em inglês mesmo!

Forte abraço,

Lembrei desse tópico das profundezas do inferno!

Pérolas da tradução: http://www.guj.com.br/posts/list/14011.java

Nao, o argumento era:

Se ninguem conhecesse link e site, eu diria que link ganha, mas sitio faz mais sentido. E, se vc quer bater boca soh por bater boca, ‘link’ tb tem duas silabas nas regras da pronuncia portuguesa (lin.que) :wink: