Saite,leiaute?!

Não vejo problema em usar termos em inglês de uso comum misturado c/ termos em português sem ficar “abrasileirando” a escrita.

Tenho a impressão que quem faz esse tipo de tradução são acadêmicos conservadores com a língua portuguesa (pelo menos nunca vi traduções desse tipo em lugares que não fossem artigos/papers escritos por algum acadêmico ou alguém relacionado com o meio).

Agora, uma coisa que está se tornando muito comum, e que eu acho irritante, é abrasileirar termos em inglês usando palavras em português com pronúncia parecida, mas com significado nada a ver. Por exemplo:

  • Traduzir “subtitle” (legenda) p/ “subtítulo”: “Não consegui baixar o subtítulo do filme”.
  • Traduzir “resume” (continuar, reiniciar, dependendo do contexto) p/ “resumir”: “Eu vou resumir o download que eu tinha interrompido”.

Fala sério né?

Se puderem olhar um manual de redação e estilo, saberão que é uma regra deixar o máximo possível das palavras de outro idioma em nosso. Tentar traduzir é o que sempre vão fazer.
O problema que vejo, no caso da informática, por exemplo, é que certas palavras ficam sem sentido quando traduzidas. Mas isso não é diferente em medicina, em direito e etc. A questão aqui é quem traduz. Se o cara não é da área, já era. Ele vai traduzir do jeito que ele lê e ponto final. Ele não sabe o que é mesmo.
Agora, dificilmente vão traduzir coisas como “mouse”, “e-mail” e outros mais comuns né. Só se o cara for de outro planeta. Mas lendo o tópico ressuscitado pelo colega @dreamspeaker, fiquei bobo com o que chegaram a traduzir já. Mostra total falta de um profissional da área para fazer o trabalho. E se diz que é, pelo amor de Deus, deve ter ficado sem emprego.

Termos do Scrum: Scrum é um conglomerado de jogadores de Rugby, numa disputa. Em português de Portugal isso se chama “Aranha”. Seria legal chamar a metodologia de “Aranha”? Ou melhor… temos o “Daily Scrum”. Podemos chamar de “Aranha Diária”?

Não gosto, e nada me convence a não usar os termos originais em inglês. Não acho termos convincentes em português para Hype, Pattern, Design e muitos outros…

Nesse mundo globalizado a tendência é que vamos ter que conviver um bom tempo com esses termos. Daqui a 10 anos terá alguns em chinês. Mas, de qualquer forma, odeio: aki, eh, akele, pra mim fazê e outros… Fórum de discussão é sério. Deveria ser mais formal (ao menos pontuação e acentuação, não precisa ser Prezado Sr. e etc…)

[quote=rodrigoy]Termos do Scrum: Scrum é um conglomerado de jogadores de Rugby, numa disputa. Em português de Portugal isso se chama “Aranha”. Seria legal chamar a metodologia de “Aranha”? Ou melhor… temos o “Daily Scrum”. Podemos chamar de “Aranha Diária”?

Não gosto, e nada me convence a não usar os termos originais em inglês. Não acho termos convincentes em português para Hype, Pattern, Design e muitos outros…

Nesse mundo globalizado a tendência é que vamos ter que conviver um bom tempo com esses termos. Daqui a 10 anos terá alguns em chinês. Mas, de qualquer forma, odeio: aki, eh, akele, pra mim fazê e outros… Fórum de discussão é sério. Deveria ser mais formal (ao menos pontuação e acentuação, não precisa ser Prezado Sr. e etc…)[/quote]
Ai que tá, se um cara que não pertence a área de informática, mesmo lá fora, ver scrum, não chegará rapidamente na conclusão X antes de passar por Y.
Por isso que, se a tradução for feita por uma pessoa que não pertence a área, lamentavelmente haverá muitas palavras sendo traduzidas por causa da conclusão X.
Eu não detesto as nossas abreviações. Já olhou as do Indianos? Eles não sabem escrever de outra forma que não seja abreviando tudo.

Nossa… eu só fui entender sobre o que você tava falando (site, layout) depois de ver as mensagens…

[quote=djemacao]Se puderem olhar um manual de redação e estilo, saberão que é uma regra deixar o máximo possível das palavras de outro idioma em nosso. Tentar traduzir é o que sempre vão fazer.
O problema que vejo, no caso da informática, por exemplo, é que certas palavras ficam sem sentido quando traduzidas. Mas isso não é diferente em medicina, em direito e etc. A questão aqui é quem traduz.
[/quote]

Exatamente. Tradução tecnica é coisa para equipes e não para pessoas singulares.
Um especialista em portugues e na lingua estrangeira junto com um especialista na área.
Muitas vezes existem traduções corretas para portugues que o tecnico desconhece porque está viciado em usar o ingles. É uma limitação de algumas pessoas não utilizar o portugues corretamente e dar preferencia ao ingles.
Algumas palavras são realmente dificeis de traduzir e a equipa não pode criar palavras.
Por outro lado, o tecnico impede os especialistas em linguas de cometer gafes. Por exemplo outro dia li “Caso Alto” como tradução de “Upper Case” cuja tradução correta é “Caixa Alta”. “Caixa” é um termo tecnico da tipografia. Um informático pode não saber isso, mas um especialista em ingle deve saber isso. Ou então não é especialista.

O cuidado com as traduções e a propria lingua portugues é descuidado no Basil. É comum ler palavras erradas ou ouvir jornalista falarem errado. Nas publicações tecnicas isso é ainda mais perigoso.
A razão para que no Brasil se fale “ion” e em Portugal “ião” é que no brasil essa palavra não foi traduzida.
Agora é tarde.

Mouse é facilmente traduzido para Rato. fora do brasil se usa esse nome. O problema ai é cultural. No brasil a primeira tradução foi “a não tradução” (brasileiro adora isso) e ficou mouse. Lá fora o pessoal se esforçou e traduziu para rato. Como foi traduzido assim desde o principio, pegou. Na realidade “rato” é o mesmo conceito que “mouse”, mas quem fala mouse no Brasil não associar a “uma coisa com causa e orelhas”
e-mail e site são traduzido para correio eletrónico e sitio, respectivamente. Essa é a tradução usada em documentos oficiais ( na lei por exemplo) e portanto, a tradução oficial.

Quando se traduz algo se traduz para um determinado publico. É o contexto do documento que dita a “profundidade” da tradução. Num texto tecnico não seria necessário traduzir, mas num anuncio de TV, numa revista generalista ou num documento oficial sim.

Uma outra regra da tradução é “Nomes próprios não se traduzem”. Aqui o problema é saber quando o nome é proprio ou comum (até o google sabe isso “Steve Jobs…” ). Scrum é um nome próprio de uma metodologia. Não é necessária traduzir. Screen é um nome comum. Podemos facilmente traduzir.

Mas existe uma fronteira dúbia. Se a tradução não existe é porque o dominio não é explorado em protugues.
A falta de tradução para algumas palavras é porque não existe uma comunidade se esforçando para as traduzir. TRaduzir não significa que tem que ser 1:1 , é possivel traduzir expresões por palavras e palavras por expressões. Por exemplo, os nomes dos padrões de projeto. Eles são nomes próprios, mas podem ser traduzidos tal como ouro (gold) ou prata (silver) são também.

Em resumo. Tradução é um assunto sério e não é qualquer zé que pode fazer direito. Se a pessoa ou a publicação se preocupa em preservar a lingua ela investe e leva a tradução a sério. Caso contrário …

“leiaute” está errado. uma vez que layout é uma palavra composta de outras duas nativas da língua inglêsa. Leiaute seria a pronuncia e não deveria servir como uma tradução para isso, até pq não é! Comecem a chamar então de : camada espelho, hehe

Eu sou a favor de nao se aportuguesar NADA. A lingua que nós falamos ja tem palavras demais, e acentos (argh!) demais.

Acho que deveríamos traduzir sim, todos os termos (com excessão dos que não possuem tradução, como design por exemplo).

Atualmente trabalho em uma empresa espanhola, e lido com pessoas de lá o tempo todo.

Os espanhóis traduzem tudo, tive problemas pra entender que eles queriam dizer JBoss, mas diziam “rota-boss” (o J tem som de “rr” em espanhol), ou log para java. Por que aqui temos que usar Jay-Boss ou Log For Jay?

Acho que deveríamos valorizar mais o nosso idioma (que é muito rico), e deixar um pouco de achar que tudo que é estrangeiro dá mais “status” (escreví entre aspas ok? rsrs).

Sou a favor do “Bar do Zé” ao invés de “Joseph’s Bar” :wink:

Afinal, estamos no Brasil, e aqui o idioma oficial é o português, gostem ou não.

Leiaute é aceito formalmente na língua portuguesa, procure num dicionário.

Esse é um erro comum das editoras no Brasil. Contratam pessoas altamente técnicas, que podem até falar bem o inglês, mas é deprimente no português. Eu ia comprar um livro de Spring, que aqui foi traduzido (Spring em Ação). O tradutor é um cara da comunidade, porém, ele quase não traduz palavras que são facilmente postas em nosso sistema idiomático. Isso demonstra claramente que alguns tradutores, quando técnicos demais, possuem deficiência e muito grande no conhecimento da nossa língua. Infelizmente, poucas são as editoras que contratam 2 ou mais pessoas para uma tradução e revisão técnica, o que demonstra também uma economia porca. Sem contar que com apenas 1 pessoas, além de levar mais tempo na tradução, incorrendo a erros estúpidos, o livro quando lançado, já está ultrapassado.

[quote=rafagil]Acho que deveríamos traduzir sim, todos os termos (com excessão dos que não possuem tradução, como design por exemplo).

Atualmente trabalho em uma empresa espanhola, e lido com pessoas de lá o tempo todo.

Os espanhóis traduzem tudo, tive problemas pra entender que eles queriam dizer JBoss, mas diziam “rota-boss” (o J tem som de “rr” em espanhol), ou log para java. Por que aqui temos que usar Jay-Boss ou Log For Jay?

Acho que deveríamos valorizar mais o nosso idioma (que é muito rico), e deixar um pouco de achar que tudo que é estrangeiro dá mais “status” (escreví entre aspas ok? rsrs).

Sou a favor do “Bar do Zé” ao invés de “Joseph’s Bar” :wink:

Afinal, estamos no Brasil, e aqui o idioma oficial é o português, gostem ou não.[/quote]

E tem gente que reclama dos argentinos dizerem que “somos macacos dos EUA”. O problema do brasileiro é bem claro: quer dar ênfase demais no que não precisa. Quer “falar difícil pra valorizar”. No fim das contas, não percebe que perde a identidade cultural.

Esses dias peguei um caso de um usuário que misturou os jars da aplicação e deu NoSuchMethodError.

O cara tentando pronunciar Nosuque… No-sú… No-suquí me tódi…

Enfim, há coisas que são intraduzíveis (e por vezes soam muito estranhas) no português, que eu considero ruins: buffer, schema, stacktrace…

Mas a pior merda mal-traduzida que eu já vi é sem dúvida “Jar redeploiado com sucesso.”

Pra mim, isso é culpa de um idioma com trocentas coisas que não têm a menor utilidade, não têm um padrão (se um dia tiveram, hoje não têm mais) e outras que nunca são usadas.

Com base em que você afirma que Portugal está certo em traduzir tudo e o Brasil está errado em não traduzir certas coisas?
Aliás, posso estar errado, mas “rato” em inglês é “rat”, não “mouse”.

[quote=rafagil]
Os espanhóis traduzem tudo, tive problemas pra entender que eles queriam dizer JBoss, mas diziam “rota-boss” (o J tem som de “rr” em espanhol), ou log para java. Por que aqui temos que usar Jay-Boss ou Log For Jay?[/quote]
E por que temos que traduzir? Só porque os espanhóis o fazem?

[quote=Schuenemann][quote=sergiotaborda]
O cuidado com as traduções e a propria lingua portugues é descuidado no Basil. É comum ler palavras erradas ou ouvir jornalista falarem errado. Nas publicações tecnicas isso é ainda mais perigoso.
[/quote]
Pra mim, isso é culpa de um idioma com trocentas coisas que não têm a menor utilidade, não têm um padrão (se um dia tiveram, hoje não têm mais) e outras que nunca são usadas.

Com base em que você afirma que Portugal está certo em traduzir tudo e o Brasil está errado em não traduzir certas coisas?
Aliás, posso estar errado, mas “rato” em inglês é “rat”, não “mouse”.

[quote=rafagil]
Os espanhóis traduzem tudo, tive problemas pra entender que eles queriam dizer JBoss, mas diziam “rota-boss” (o J tem som de “rr” em espanhol), ou log para java. Por que aqui temos que usar Jay-Boss ou Log For Jay?[/quote]
E por que temos que traduzir? Só porque os espanhóis o fazem?[/quote]

Não, mas porque falamos portugês, e não inglês. Se a tradução para a palavra existe (como é o caso do mouse), por que não utilizar? Pra falar mais “bonito”?

Ué, e onde fica o Mickey Mouse?

O idioma pode ser uma merda, pode ser difícil, mas é o NOSSO idioma, e isso deve estar acima de tudo. Será uqe os chineses gostam de ter mais de 5 mil caracteres? Mas mesmo assim eles os usam…

Não fala bobagem…

[quote=victorwss]
Mas a pior merda mal-traduzida que eu já vi é sem dúvida “Jar redeploiado com sucesso.”[/quote]
Afe, redeploiado. Putz, cagam a língua mesmo.Essa palavra não existe, ou agora existe?
Tá parecendo aquelas palavras que colocam e músicas (nem cito nomes pq é lixo), que não existiam, e acabaram sendo incorporadas ao dicionário.

está certo ambos os casos depende do que está falando…

http://en.wikipedia.org/wiki/Rat

rat = rato mais de 12cm.
mouse = rato pequeno ou camundongo.

[quote=jingle][quote=thegoergen]

Não fala bobagem…
[/quote]

está certo ambos os casos depende do que está falando…

http://en.wikipedia.org/wiki/Rat

rat = rato mais de 12cm.
mouse = rato pequeno ou camundongo.[/quote]
Amigo, nem precisava se dar ao trabalho. Se ele não viu nem uma propaganda que seja, da Disney ou do Mickey Mouse, deve ser porque esteve em Cuba, rs.
PS: Perdão se houver um Cubano na lista, embora eu ache pra lá de improvável.