Saite,leiaute?!

[quote=Bani]
Bom, meu orientador tem uma página sobre traduções de textos de computação. Eu sou meio adepta da preguiça e acho mais fácil falar as coisas em inglês mesmo do que ficar pensando qual é a tradução, mas concordo que seria importante a longo prazo. Senão daqui a pouco o português está igual ao japonês que, convenhamos, faz umas adaptações no mínimo muito esquisitas das palavras americanas.[/quote]

Acho legal alguém se propor a dar uma tradução “mais correta”. Porém, tem vários termos que discordo da “Tradução Correta”, por exemplo procedural para procedimental. Me desculpe, mas essa tradução é um tanto quanto estranha. Falo, escrevo e sempre direi procedural. Mas concordo com default por padrão, eita palavra extremamente usada e que em suma, deveria ser amplamente traduzida. Fica horrível o cara estar falando tudo em português e no meio da frase dizer, “por default, esse trecho…”.

Não é tão esquisito se vc souber a mecânica da coisa. Ao invés de inventar palavras novas p/ coisas que não existem em japonês, o que eles fazem é usar a pronúncia da palavra estrangeira (na maioria em inglês) “adaptada” p/ o conjunto de fonemas existentes na língua japonesa, o que faz c/ que alguns sons saiam diferentes.

E o legal é que essas palavras são escritas c/ um alfabeto próprio (katakana). Assim, quando vc ler essa palavra num jornal, vc automaticamente sabe que se trata de uma palavra de origem estrangeira.

Exemplo tirado de um livro que eu tenho aqui: computador == konpyuuta (computer).

PS: não falo japonês, mas conheço um pouco da língua.

Segundo o Dicionário Michaellis

leiaute
lei.au.te
sm (ingl layout) Tip Esboço, planejamento ou espelho do trabalho tipográfico com a especificação dos caracteres que devem ser empregados, disposição da matéria, claros, medidas e outras minúcias relativas à composição de um livro, folheto, periódico, anúncio ou obra comercial. L. de página, Art Gráf e Inform: distribuição de texto e imagens dentro de uma página de documento.

O dicionário oficial é o da Academia Brasileira de Letras - ABL

[quote]http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u489796.shtml
O “Dicionário Escolar da Língua Portuguesa”, editado pela Companhia Editora Nacional, tem 1.311 páginas e cerca de 33 mil verbetes.

"O que está no dicionário vai ser adotado pelo Volp [“Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa”], diz Evanildo Bechara, membro da ABL e da comissão de língua portuguesa do Ministério da Educação que trata do Acordo.
Volp é o documento que registra a grafia oficial das palavras. A nova versão, com cerca de 370 mil palavras da língua portuguesa, será publicada até o início de março.
[/quote]
Conforme o apontador abaixo a palavra leiaute existe e a palavra “saite” não existe.
http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23

Não é tão esquisito se vc souber a mecânica da coisa. Ao invés de inventar palavras novas p/ coisas que não existem em japonês, o que eles fazem é usar a pronúncia da palavra estrangeira (na maioria em inglês) “adaptada” p/ o conjunto de fonemas existentes na língua japonesa, o que faz c/ que alguns sons saiam diferentes.

E o legal é que essas palavras são escritas c/ um alfabeto próprio (katakana). Assim, quando vc ler essa palavra num jornal, vc automaticamente sabe que se trata de uma palavra de origem estrangeira.

Exemplo tirado de um livro que eu tenho aqui: computador == konpyuuta (computer).

PS: não falo japonês, mas conheço um pouco da língua.[/quote]

No idioma Japonês tal adaptação é nomeada de “gairaigo”, uso de palavras provenientes de outras línguas. O “gairaigo” é cada vez mais é usada para substituir palavras existentes no idioma Japonês principalmente pelos jovens e pela mídia (publicidade,televisão, revistas, sites, etc) pois passa um “ar” de modernidade.

As pessoas de mais idade tem dificuldade de entender muitos textos devido ao uso excessivo de “gairaigo” e seu uso crescente é muito criticado pelas pessoas mais tradicionalistas e estudiosos do idioma.