Série Use a Cabeça

59 respostas
Marcio_Nogueira

Olá, comprei vários livros da série “Use a Cabeça” traduzidos pela Altabooks, e pude constatar que os memos possuem erros groceiros de tradução. Minha impressão é de que a tradução foi feito por um treco chamado Web Translator Pro, e que após a porca tradução foram postos à venda para arrecadar uns trocados.

Não aconcelho ninguém a comprar qualquer um dos seguintes livros:

Use a Cabeça Java
Use a Cabeça JSP & Servlet
Use a Cabeça PMP
Use a Cabeça HTML & XHTML
Use a Cabeça Ajax
Use a Cabeça Padrões de Projeto
Use a Cabeça Análise e Projeto Orientado a Objeto.

Na minha opinião vale mais a pena comprar o original em inglês publicado pela Oreilly.
Para mais informações sobre a série Head First acesse: http://www.oreilly.com
Um abraço. :wink:

59 Respostas

bleeder

Olá. Além da tradução ruim, os livros possuem várias páginas a menos que os originais em inglês, alguns chegam á metade! Claro que isso não é um indicativo absoluto da qualidade, mas acho difícil tamanha “garfada” no número de páginas (metade no livro de java) resultar em material de boa qualidade. Outro ponto negativo: comprei o original na Amazon e saiu mais barato que o nacional. Assim não dá mesmo.
Valeu…

Bani

É, eu comprei o Use a Cabeça Java essa semana para disponibilizar alguns trechos pros meus alunos e estou meio decepcionada com a tradução.

É uma pena que as nossas editoras não se preocupam em arranjar uma tradução melhor. Acredito que para um livro de qualidade como esse, a compra dos direitos para tradução não deve ter sido muito barata, então no mínimo deviam pagar um pouco mais para uma tradução decente para que nós tenhamos algum incentivo em comprar a versão deles ao invés de comprar a original.

R

A série é realmente muito boa, já que havia ouvido péssimos comentários sobre a tradução acabei ficando mesmo com os livros em inglês.São muito bom de ler uma didática fantástica.Pena que as editoras brasileiras não conseguiram fazer um bom trabalho de tradução.

Andre_Brito

O que é difícil entende é que geralmente são pessoas da área que traduzem os livros. Isso mostra a grande incompetência de muita gente formada.

Marcio_Nogueira

Normalmente quem traduz livros técnicos, não são pessoas da área de informática, são pessoas formadas em Letras ou com algum cursinho de tradção. :wink:

el_loko

Mesmo não tendo uma tradução muito boa é uma opção válida ainda porque
não são todas as pessoas que programam ou querem aprender que sabem inglês…
Só acho que como isso envolve muito dinheiro seria bom ver as editoras
investir dinheiro para a melhora dessas traduções.

Isso não ocorre só em livros técnicos, mesmo porque de um tempo pra cá eu não comprei
mais nenhum livro em português devido a esse problema.

Bani

Algum dos dois tem dados concretos a respeito? hehe

Eu conheço gente da área (e competente) que traduzia livros técnicos. Mas não sei se é a maioria ou não.

Andre_Brito

Da série Head First eu não sei quem traduz, mas posso te dizer que já vi alguns livros traduzidos por técnicos da área e com alguns erros cabreiros (vi alguns livros de arquitetura e outros de sistemas operacionais, senão me engano).

kaique

E ainda tem mais. Os livros da série Head First estão em promoção se você comprá-los direto da O’Reilly. Você compra 2 livros e ganha mais 1. E ainda tem alguns com frete grátis.
Para conferir isso, basta acessar o site http://www.headfirstlabs.com/

[]'s.

D

Hoje eu estava estudando o Use a cabeça - JSP E Servlets

No ultimo capitulo RMI eles haviam traduzido Skeleton para esqueleto e não traduziram stub.

pintofree

Realmente os livros q ja li tinham muitos erros de tradução, porem pra quem nao sabe ingles ele ainda assim sao uma boa opção. deu o html e css para meu irmao q nao sabia nada de html e css nme de ingles ler e ele empacou nos exercicios umas 4 a 5 vezes, quando nao teve mais jeito me chamava e os erros eram na tradução dos codigos, tags em lugar erradas, links q numa partes estam em ingles outras em portugues, e assim vai.

quanto ao numero de paginas, é o mesmo a diferença e no formato o formato ingles e bem menor por isso ele tem mais paginas.

danieldestro

De fato alguns erros são bem grosseiros, ou traduzidos de forma equivocada. O melhor mesmo é ler a obra na língua original, que em geral é o inglês. O domínio (ou conhecimento) do vernáculo e de uma segunda língua é essencial na nossa profissão. Isso ajuda a diferenciar o profissional.

D

Mas não são só os livros, recentemente eu tirei a certificação de associate em portugues, a tradução tava tão estranha que me atrapalhou em algumas questões envolvendo uml e orientação a objetos.

LPJava

é altabooks é complicado… a tradução mesmo. eu comprei o Servlets mesmo… aff to sempre usando a versao original em pdf para comparar quando estou com duvida… porem é o preço que alguns tem q pagar por nao ter o ingles a nivel de ler o livro… eu mesmo pretendo comprar meus proximos livros em ingles… tradução com a marca altabooks nem a pau!!

pintofree

O foda é q a versao em ingles desgasta muito meu cerebro pra ler, lendo devagar ate entendo tudo mais demora demais.

danieldestro

Pirataria? Cuidado. Isso é crime e o GUJ não apóia esta idéia.

luistiagos

nem todos manjam td de ingles… para quem não manja muito é melhor os traduzidos… a tradução é ruim pacas mas da pra entender… o que interessa é absorver o conhecimento que e passado la… ou seja desde que vc possa compreender oq esta escrito… dai valhe ressaltar aqueles que são bons de ingles vão absorver maior conhecimento com os em ingles pois manejam uma linguagem mais clara naquilo que é passado mas aqueles que não manjam muito de ingles terão mais vantagem com o em portugues… mesmo entendendo muito uma ou outra palavra as vezes vc vai precisar do dicionario ou do google translator e isto não é bom pois perde muito tempo com isto… mas enfim a tradução não é tão ruim assim tbm… não tem aberrações do tipo:

statico publico do vacuo principal (String args[])

mas realmente pelo preço a tradução deixa a desejar… é uma excelente serie mais o preço e muito caro… a facada é grande…

LPJava

se vc refere ao pdf que falei… eu apenas citei que uso… um pdf, não há pirataria ai :smiley:

pintofree

se vc refere ao pdf que falei… eu apenas citei que uso… um pdf, não há pirataria ai :D

foi o que eu falei sobre “baixar a versao em ingles”, mais ja editei meu comentario infame

luistiagos

É a velha historia… faça o que digo mas não faça oq eu faço…

danieldestro

Alguns apenas falam, outros tem atitudes de fato.
Cada um age como bem entende.

LPJava

oh ne! lei da vida!!

S

Já folheei alguns livros da Altabooks e são terríveis. No de padrões de projeto, tem o padrão peso-mosca (flyweight). Num outro livro, “threads” eram “segmentos”. E por aí vai.
Mas, vão continuar com suas traduções medíocres, pois está vendendo. O pior de tudo é ler opiniões do tipo:

  • É ruim, mas dá pra ler.
  • Não é tão ruim, dá pra entender depois de ler algumas vezes.
  • É a melhor opção pra quem não fala inglês. (Na minha opinião, a melhor opção é aprender inglês e a segunda melhor opção é ler uma tradução decente).

Queria saber como é o trabalho das pessoas que dão essas opiniões quando elas erram. Será que seus clientes costumam dizer: “O sistema é bugado, mas dá pra usar”?

LPJava

Schuenemann:
Já folheei alguns livros da Altabooks e são terríveis. No de padrões de projeto, tem o padrão peso-mosca (flyweight). Num outro livro, “threads” eram “segmentos”. E por aí vai.
Mas, vão continuar com suas traduções medíocres, pois está vendendo. O pior de tudo é ler opiniões do tipo:

  • É ruim, mas dá pra ler.
  • Não é tão ruim, dá pra entender depois de ler algumas vezes.
  • É a melhor opção pra quem não fala inglês. (Na minha opinião, a melhor opção é aprender inglês e a segunda melhor opção é ler uma tradução decente).

Queria saber como é o trabalho das pessoas que dão essas opiniões quando elas erram. Será que seus clientes costumam dizer: “O sistema é bugado, mas dá pra usar”?

a questao é sabemos o nivel de tradução da altabooks, por varios relatos… porem compra o livro traduzido quem quer… se vc tem um sistema bugado ai vai e fala para seu cliente é bugado iai vai comprar ou nao? Outra a M$ vende o windows e no contrato disse que o sistema ainda está em fase de desenvolvimento e sempre lança atualizações de correcoes e ninguem reclama… ainda ver como: “po o caras atualizaram e está mais seguro” mais quando comprou varios erros… etc…
e no caso do livro quem nao tem cão caça com gato… o cara nao pode deixar de aprender so pq ele nao sabe o ingles no momento… ele vai ler a tradução se deparar com erros… mais cedo ou mais cedo ele vai descobrir e vai mandar o velho google + forum e aprender com os erros…

:roll:

boaglio

Antes de comprar um livro traduzido :arrow: leia o prefácio e descubra tudo o que puder do tradutor.

Se não me engano o Java Persistence com Hibernate foi traduzido e revisado por alguém da área, então é com certeza algo mais confiável!

brunop8

Sem querer ressucitar tópicos, mas já ressucitando… :slight_smile:

Quem não está contente com o tradução do altabooks:
http://altabooks.tempsite.ws/email.php?osCsid=hpooqpu098rl794t2peddv7pe4

Quem sabe reclamando eles não melhoram… :?

Marcio_Nogueira

A versão traduzida da série Head First pela Altabooks deixa de fato a desejar. O principal motivo é a qualidade da tradução que é péssima, o formato da publicação é diferente do formato original, o que dá a inpressão de que está faltando “algo” (conteúdo).

manu_treta

compra em ingles manuu eh muito melhor vc ainda ezerssita o ingleis

co tempo vc comessa a curti ingleis e fica legal

=)

fica com Deus mano fica firme a vida eh isso aeh

_

Fora a tradução porca a diagramação do livro é mto ruim, mta coisa em uma única página. Tenho o Core Java (7ª edição), o livro para certificação SCJP e o Use a Cabeça AAOP, ambos mto caros pela qualidade do material (Todos da Alta Books :S). Livros da Alta Books eu não compro mais nem a pau. Livros traduzidos só indo até uma livraria e dando uma boa olhada.

Fora isso eu não achei mto legal o estilo do livro da série Use a Cabeça, meio desorganizado o conteúdo, sei lá.

Juk

Eu li alguns da série Head First em português (Design Patterns, Análise e Design OO, etc) e apesar de uns erros de tradução grotescos dá pra entender se você ja tiver uma noção da coisa.

Quando fui tirar a SCWCD comecei estudando pelo Servlets & JSP traduzido, mas é HORRÍVEL!! Fui obrigado a arrumar o pdf em inglês pra ler. Ta louco, fiz de tudo pra evitar pirataria, paguei um preço absurdo pelo livro traduzido e no fim das contas tive que fazer o download.

De uns tempos pra cá só compro livro em inglês na Amazon, mais barato e muito melhor! O único problema é o prazo de entrega (que foi o que me fez comprar o Servlets & JSP traduzido).

J

eles traduziram o Head First Servlets & JSP segunda edição agora recentemente… e dessa vez manteram o número de páginas da versão em ingles. Será que dessa vez acertaram ?

D

Pessoal mandei um e-mail para o pessoal da Altabooks sobre as traduções e eles me enviaram uma resposta bem convincente:
Boa tarde Senhora Denise,
A editora sempre presa em colocar o melhor material a seus clientes, tanto que tem equipe especializada de traducao, revisao gramatical e tecnica , que esta ultima passam por no mínimo duas pessoas diferentes para olharem e varrerem os livros em busca de erros.

Infelizmente, nem sempre podemos contar com uma obra 100% correta, pois compramos, como a senhora mesmo informa, edições americanas, a qual optamos por traduções. E que nem sempre saem de maneira adequada nos EUA, e adaptamos infelizmente alguns erros a nossa versão.

A grande maioria dos livros da editora, assim que recebemos uma reclamação, qualquer ela seja, nos temos uma equipe especializada na resolução e varredura da observação do cliente, pois nos é de grande importância.

Como falei acima, segue link para sua observação de diversas erratas publicadas por uma editora americana de um livro a qual publicamos… O que nem sempre isentaria a editora de conseguir fazer um trabalho 100% livres de erros, pois as vendagens e edições americanas, mudam a cada 6 meses, podendo ser incluídas as erratas nas novas versoes… A qual não podemos comparar esta vendagem nem em um terço no mercado brasileiro.

Segue uma lista de mais de 30 itens errados na edição americana, a qual alguns, nossos revisores técnicos pegaram e substituíram na nossa versão…, mas dependendo da data publicada nem sempre torna-se viável na adaptação brasileira, bem pq por questões de contrato, temos que encaminhar email informando o erro, para que a errata seja validada e assim possamos colocar na nossa obra.

Cabe ressaltar, que a edição americana, pode sair com menos erros que a brasileira, já que temos que passar pelo processo desgastante da tradução, revisao e adaptação de sistemas e termos utilizados. Mas mesmo com todas as erratas listadas acima, o livro que serve de exemplo, esta muito bem avaliado em sites de nossos parceiros… como segue abaixo…
http://www.livrosdeinformatica.com.br/todas_resenhas.asp?codigo_produto=119158
http://www.linuxmall.com.br/index.php?product_id=3175


E infelizmente alguns clientes, acham que a palavra ( sinônima ) ficaria melhor no texto, que chamamos de erros subjetivos…

Atenciosamente,
Anderson Camara
Coordenação Faturamento / Departamento Comercial
Twitter: http://twitter.com/alta_books
MSN: [email removido]
Email: [email removido]

CarlosEduardoDantas

Como confiar em uma editora que além de cometer erros grosseiros de tradução, ainda pula 16 páginas do livro SCJP 1a Ed.?

Marcio_Nogueira

A Altabooks tem muito disso, péssima tradução, páginas faltando e um monte de erratas. Será que a editora não se dá ao capricho de revisar as publicações? Do jeito que tá, vai de mau a pior!

R

Eu tbm já enviei um e-mail reclamando disso para a Alta Books, pois comprei o livro “Use a Cabeça! Rails”. Mas ela mostra claramente que não dá o mínimo para revisões gramaticais. Claro que o livro me ajudou, mas a quantidade de erros desanima. Há erros na capa, nos códigos-fonte, de tradução, erros como “Rubi”, e tinha até um lembrete do tradutor: “código, não traduzir”. Esses e mais centenas de outros estando eu ainda na pg 180! Aconselho vocês a comprarem a edição americana ou em outra editora, isso para escapar dessa ‘equipe especializada’, como no e-mail acima!

wandersonxs

manu_treta:
compra em ingles manuu eh muito melhor vc ainda ezerssita o ingleis
co tempo vc comessa a curti ingleis e fica legal
=)
fica com Deus mano fica firme a vida eh isso aeh

hauahuahauhauha Aqui no Guj soh tem loko!!! kkkkk

Y

Deus meu!!! Como alguem sem a menor noção da lingua portuguesa pode trabalhar numa editora, e pior ainda ser incumbido de responder, por escrito, ao cliente.

Esta ultima passam(ê concordancia) por no minimo duas pessoas diferentes (ufa, ainda bem que nao sao iguais) para olharem e varrerem…
Isso é uma aberracao gramatical!!! Quem passa por onde? as pessoas pela equipe tecnica? a equipe tecnica pelas pessoas? Pela qualidade das traducoes percebe-se que todo mundo deve passar pela tal varredura, menos a obra em si.

O que é isso??? Alguem entendeu alguma coisa aqui?? Eles compram edicoes americanas? As traducoes nao saem de maneira adequada dos EUA? Adaptam erros? Nao da pra entender bulhufas.

A grande maioria dos livros da editora, assim que recebemos uma reclamação, qualquer ela seja, nos temos uma equipe especializada na resolução e varredura da observação do cliente, pois nos é de grande importância.

O que lhes é de grande importancia? E a grande maioria dos livros do comeco do paragrafo? foi esquecida, pelo nivel das traducoes, sim foi esquecida, nao só no paragrafo como na qualidade. O sujeito nao consegue formular uma frase, nao consegue se expressar de forma coerente em duas ou tres frases. Começa e nao termina, as oracoes nao tem conexao uma com as outras. Terrivel.

Como falei acima, segue link para sua observação de diversas erratas publicadas por uma editora americana de um livro a qual publicamos… O que nem sempre isentaria a editora de conseguir fazer um trabalho 100% livres de erros, pois as vendagens e edições americanas, mudam a cada 6 meses, podendo ser incluídas as erratas nas novas versoes… A qual não podemos comparar esta vendagem nem em um terço no mercado brasileiro.

Aqui, com um pouco de esforco da pra entender o que ele quis dizer, mas merece destaque a parte em negrito, mais um “show” gramatical.

Impressionante um email desses vindo de uma editora.

Marcio_Nogueira

Pelo menos na versão em inglês não tem erros grosseiros de português hehehe. :wink:

Tiago_A_S

Infelizmente! realmente não compensa.

Com um pouco mais de responsabilidade, estas séries brigariam no top 10.

C

Uma coisa eu sei, não deve ser fácil traduzir um livro com mais de 500 páginas técnico ou não. Ainda mais não sendo pessoal da área a possibilidade de erros é bem grande, mas nada que vá impedir o aprendizado (Pelo amor …). Quanto ao número de páginas , são línguas diferentes …

rmendes08

Bem, fácil não é mesmo, por isso mesmo que existem profissionais especializados no ofício de tradução. O fato de um técnico comunicar-se em inglês não o habilita como um possível tradutor, da mesma maneira que uma pessoa que simplesmente conheça o idioma também não está habilitada. De qualquer maneira, falta profissionalismo à AltaBooks.

Hebert_Coelho

Eu parei de comprar livros em português depois que comprei o SCJP 1.6 da K. Sierra. Horrível.

Quanto ao use a cabeça eu ainda tinha no estoque um de design pattern. Por enquanto estou lendo e está aceitável.

Marcio_Nogueira

Decici por não comprar mais livros editados pela Alta Books devido a baixa qualidade do material como um todo.
Uma Editora que ao meu ver tem ótimo nível de qualidade de suas publicações é a BOOKMAN, a qual possuo vários de seus livros. :wink:

gRoOve

Ainda bem que li este tópico antes de comprar o meu :slight_smile:
Alguém sabe quanto tempo leva pra chegar se comprar no amazon?

rmendes08

Eu acho que pela Amazon a entrega pode durar até 1 mês. Mas existem taxas diferenciadas de frete que entregam em até 10 dias se eu não me engano.

gRoOve

rmendes08 vlw, este livro é tão citado que a demora deve valer a pena.
Vou encomendar o meu :slight_smile:

gRoOve

O frete grátis da amazon não contempla este livro devido ao valor do mesmo "/
Se alguém tiver o exemplar em português e quiser negociar, por favor me mande uma mp :slight_smile:

Marcio_Nogueira

Já comprei na Amazon, e sempre solicitei a entrega expressa, é mais cara, mas chega em 4 dias úteis. :wink:

RafaFloripa

da serie in action então
me lembro do livro de EJB

@semestado

D

Quanto custa essa modalidade de entrega?

mhjmhj2002

me lembro que qdo estava na faculdade meu professor tinha que corrigir os capitulos do livro de design patterns(em português), alguns tava faltando até as ligações entre as classes! uma vergonha, é melhor aprender inglês e comprar os originais rsrsrs

Marcio_Nogueira

Não me lembro ao certo o valor da taxa, mas no próprio site informa o valor e o tempo médio para recebimento do pedido.

Grinvon

Também não aconselho ninguém a comprá-lo. Acredito que nessa área, o inglês é fundamental, portanto, comprar o livro no original fica melhor.

perdeu

alguem daqui postou essa reclamação?
http://www.reclameaqui.com.br/537214/editora-alta-books/livro-com-erros-de-traducao/

M

Faz alguns anos, comprei o livro Padrões OO Use a Cabeça, fiquei puto com a qualidade ridícula da tradução.

Vi que não ia dar nada reclamar com tal editora. Entrei em contato com os 2 donos da série. Um repondeu, e o cara era muito gente fina.
Troquei emails com ele, ele pediu fotos , mandei fotos do livro apontando os erros e tudo bem explicadinho.

Resultado? Nenhum.
Tão é se lixando pra qualidade da edição brasileira, enquanto está entrando money ta tudo bem.

O

DaviPiala:
Mas não são só os livros, recentemente eu tirei a certificação de associate em portugues, a tradução tava tão estranha que me atrapalhou em algumas questões envolvendo uml e orientação a objetos.
Nada entendo de inglês, porém, sei que palavra “Grosseiros” é realmente com dois SS.Fiquei revoltado com o que li neste fórum.Vamos estudar o nosso idioma!!!

MaahLuz

Gente eu li algumas paginas de use a cabeça numa livraria e gostei, gostaria q voces me alertassem sobre outos erros q eu poderia encontrar. Eu até sei ingles mas acho que seria meio complicado ler 600 paginas e conseguir absorver tudo direitinho o.o’

L

Cara,
quer dizer que você nao “aconcelha”? putsss…

Os livros da série são ótimos. Reconheço que existem erros de tradução, já vi várias vezes até palavras faltando, erro de atenção total de quem traduz. Porém tais falhas nao são dignas de um post exclusivamente para denegri-los.

Pra quem quer iniciar nos conhecimentos dessa série, os livros são altamente recomendados. Fáceis de entender, assimilar e aprender.
Nem são tão básicos assim, têm ótimas dicas e ensina com boas práticas sempre!

Conhecimento aprofundado é depois!

faeldix

há sim erros de tradução, mas nada que uma leitura atenta não resolva!

Criado 27 de abril de 2008
Ultima resposta 4 de out. de 2012
Respostas 59
Participantes 39