Sobre a qualidade das traduções da editora Ciência Moderna

8 respostas
adantas

Eu realmente não sei avaliar o quanto essa editora contribui para a literatura de TI em português. Os livros não são baratos e em muitos casos parecem ter sido traduzidor por um programa de computador ao invés de uma pessoa tecnicamente habilitada para traduzir. Será q as editoras que publicaram os livros em inglês fazem idéia do q fazem com o texto do livro? Da ausência de qualidade das traduções? Talvez o único benefício que esses livros trazem é incentivar as pessoas a aprenderem inglês para poder comprar os originais.

Vale a pena ressaltar q outras editoras publicam traduções boas ou excelentes de livros técnicos.

Gostaria de conhecer a opinião dos demais frequentadores do fórum.

[]s

8 Respostas

P

Olá adantas,

Cara, a qualidade da Ciência Moderna e da AltaBooks é triste. Não faço a menor idéia se o pessoal da editora internacional sabe, mas que é triste a porcaria das traduções da CM e da Altabooks, isso é. É por isso que é bom sempre comprar o original… Ao menos eu prefiro.

Se vc ver o SCJP 5.0 da Kathy Sierra, a tradução da Altabooks… GROTESCA.

[]'s

alucardeck

Não conheço as traduções desses livros…

mas sou adepto a sempre ler livros em ingles… alem de ser fundamental na nossa area, a linguagem do livro pelo menos é “original”

a tradução do SVN-Book que tem por ai é uma porcaria tambem… (não sei quem traduziu)
eles traduziram os termos tecnicos como Branchs, Trunk e etc…
alguns demoram pra cair a ficha e perceber que a palavra era pra ser em ingles.

S

Se o serviço é um lixo e vende, pra que melhorar?

adantas

Isso é o q impressiona!!! A reputação deles é notória! Todo mundo tem pelo menos um livro deles. Acho q depois do primeiro ninguém se anima a comprar mais nada deles. Eu me pergunto se os nome dos “tradutores” nos livros são verdadeiros. Pq ninguém com o minimo de vergonha na cara assina uma “tradução” dessas. Sei q estou sendo duro, mas a verdade é q acho o “trabalho” deles uma tremenda falta de respeito com o consumidor.

[]s

maior_abandonado

todo mundo tem mais até ai tem outras coisas em questão…

eu tenho um livro dessa editora, o desenvolvendo aplicações web com servlets, jsp, jsf… enfim… e o conteudo é mto bom…

eu não tenho problemas de tradução pq o livro é de um autor brasileiro…

eu acho mais facil de tanta gente ter algum livro dessa editora por causa da variedade de livros e assuntos q tem… não necessariamente por ser bom ou barato (apesar de esse mesmo livro, sai barato, na editora custa 87 reais e com o convenio la de 30 % de desconto da pra pegar por pouco mais de 60, tem uma didatica boa, pouco masi de 700 paginas, nem sai caro…)

acho que o complicado é proslivros internacionais mesmo (que infelizmente sãoa maioria…)

P

De uma maneira geral as traduções dos livros de programação para o português são horrorosas…

A meu ver o GRANDE PROBLEMA é que as editoras lá de fora não “impõem” às editoras nacionais que além de traduzidos, os livros sejam revisados por profissionais experientes etc. Não sei se você reparou, mas até mesmo os livros mais fracos lá de fora quase sempre tem autor(es), editor(es) e editor(es) técnico(s). Eles se preocupam com a qualidade editorial, ao passo que nossas editoras não parecem estar preocupadas com isso. Parece que o que elas querem mesmo é “traduzir e vender”… :roll:

P

Melhorar é caro.

É mais barato fazer o “feijão com arroz”, ainda que mal feito, e vender logo…

Como eu disse anteriormente, o problema é que as editoras não têm - e nem demonstram ter - preocupação com a qualidade do texto…

P

Quem disse que nesse país o consumidor é respeitado? :twisted:

Criado 14 de agosto de 2008
Ultima resposta 14 de ago. de 2008
Respostas 8
Participantes 6